[格鲁吉亚]苏丽珂
这是一首产生于20世纪20年代的现代格鲁吉亚民歌。“苏丽珂”在格鲁吉亚语中是“心爱的”意思。
原诗作者阿卡基耶•蔡瑞泰利(1841~1915)是格鲁吉亚大诗人,以写壮怀诗和爱情诗见称。《苏丽珂》诗作于1894年(一说1895)。曲作者瓦莲卡•蔡瑞泰利是一位普通的集体农庄庄员,当时要她在晚会上表演一个节目,她就取《苏丽珂》即兴编唱了这首歌曲。由于歌曲的旋律恬静平稳,具有一种深情的忧郁美,富有民族个性,因此很快流传开来。
苏军红旗歌舞团曾把它改编成男声四重唱曲。这里刊出的是三声部曲,比较接近歌曲最初的形态。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.148
《[格鲁吉亚]苏丽珂》文本歌词
苏丽珂
Сулико
格鲁吉亚歌曲
Грузинская песня
阿卡基耶·蔡瑞泰利 词
瓦莲卡·蔡瑞泰利 曲
薛 范译配
Слова:Акакие Церетели
Музыка:Валенка Церетели
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、四处去寻找苏丽珂,
悼念和悲哀压着我。
失去心中爱多痛苦,
怎不回答我,苏丽珂?
2、树林深处有花一朵,
花上露水珠往下落。
是否你也像这盛开的花,
花开在哪里,苏丽珂?
3、抬头又看见树一棵,
有只小夜莺树上躲。
深深叹口气,我问她:
你可在这里,苏丽珂?
4、夜莺吻一吻玫瑰花,
低声唱一曲爱之歌。
歌声荡漾在树林里,
仿佛对我说“正是我!”
Я могилу милой искал
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись Сулико.
Увидал я розу в лесу
Что лила как слёзы росу
Ты ль так расцвела далеко
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил вздохнув глубоко
Ты ли здесь моя Сулико?
Клювом к лепесткам он прильнул
И лесов будя тишину
Зазвенела трель соловья
Будто он сказал: "Это я!"