婚礼
写曲的霍阿昆•普瑞埃托是智利的作曲家,写词的是他的兄弟安托尼奥(1928-2011)。这首1958年问世的歌曲原题《新娘》,英语国家传唱的填词版本题为《婚礼》。这首歌通常由流行歌手演唱,但以美声唱法的合唱队作为衬托,尤其是唱“万福玛丽亚”时,高歌入云的合唱声既营造了庄重肃穆的气氛,又使全曲呈现一种古典美。
有的唱片在歌曲之前添加了一段门德尔松《婚礼进行曲》的音乐作为引子,所以现在有些欧美国家有时就把这首歌作为婚礼结束的散场曲。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.229
《婚礼》文本歌词
婚 礼
[智利]安托尼奥·普瑞埃托 词
[智利]霍 阿 昆·普瑞埃托 曲
薛 范填词
1、
你多美丽,含羞的新娘。
你多英俊,含笑的新郎。
我祝你们幸福的一双,
今天终于实现了梦想。
2、
看,亲友们在你们身旁,
衷心祝福新郎和新娘,
听,人们在甜蜜地歌唱:
Ave 玛丽亚!
有阳光照耀,有鲜花芬芳,
亲人们微笑,朋友们鼓掌;
挽着手,并着肩,缓缓走过长廊,
从今后一起展翅共飞翔。
让这一天长留在心上,
永不熄灭爱情的光芒。
听人们在甜蜜地歌唱:
Ave 玛丽亚!
Ave 玛丽亚!
Ave 玛丽亚!
La Novia
Letra: Antonio Prieto
Música:Joaquin Prieto
Blanca y radiante va la novia
Le sigue atrás un novio amante
Y que al unir sus corazones
Harán morir mis ilusiones.
Ante el altar está llorando
Todos dirán que es de alegría
Dentro su alma está gritando
Ave María.
Mentirá también al decir que sí
Y al besar la cruz pedirá perdón
Y yo sé que olvidar nunca podría
Que era yo no aquel a quién quería.
Ante el altar está llorando
Todos dirán que es de alegría
Dentro su alma está gritando
Ave María.
Ave María.
Ave María.