爱情的欢乐
《爱情的欢乐》因为只截取了半句歌词作为题目,往往令人误解,以为是欢乐的曲子,而实际上恰好相反,该曲抒发的是失恋的哀伤和痛苦。
歌曲作者过去一直被误认为是意大利的焦瓦尼•巴蒂斯塔•马尔蒂尼(1706-1784)。他是位精通音律的修士,写过不少曲子。他活着的时候,其居住地波洛尼亚市成了各国音乐家们的朝圣之地。后经考证,查明这首歌曲的真正作者应该是让•保尔•埃日德•许瓦尔森多夫(1941-1816),1760年迁居法国南锡时才改用这个意大利式的姓氏“马尔蒂尼”。他是位管风琴家,在巴黎担任过宫廷的乐长和公立艺术学院的总监,写过12部歌剧和各类器乐曲以及和声学教材。两个世纪过去了,马尔蒂尼的其他作品都被流逝的时光湮没了,唯独他于1784年采用法国作家让-彼埃尔•克拉利斯•德•弗洛利昂(1755-1794)小说《塞列斯汀》中的一首小诗而谱成的这首艺术歌曲《爱情的欢乐》依旧放射出熠熠光彩。
这首歌曲今天又被注入了新的生命力。一些唱流行歌曲的歌手们纷纷把它列为自己的演唱曲目。例如被誉为“希腊金嗓子”的娜娜•穆斯库丽就用法语演唱过;美国著名歌手琼•白耶兹只截取了歌曲8个小节的曲调,另填上5段英语歌词,成了一首通俗性的分节歌。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.404
《爱情的欢乐》文本歌词
爱情的欢乐
Plaisir d'Amour
[法]让- 彼埃尔·克拉利·弗洛里昂 词
[法]让- 坡尔- 埃日德·马尔蒂尼 曲
薛 范译配
Paroles de Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)
Musique de Jean-Paul-Egide Martini (1741-1816)
Texte chinois de Xue Fan
爱情的欢乐匆匆烟消云散
爱情的创伤永远留在我心间。
我为了她,不惜抛下了一切,
谁知她背弃我,另结新欢。
爱情的欢乐,匆匆烟消云散
爱情的创伤永远留在我心间
“只要那小河长流不断,
只要那河水永远灌溉草原,
此心不变!”——她这样立下誓言。
河水依旧,她却移情别恋。
爱情的欢乐匆匆烟消云散
爱情的创伤永远留在我心间。
摘自《名歌经典--外国作品卷III》P9(lls)
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre aimant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie
Je t'aimerai me répétait Sylvie.
L'eau coule encore. Elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.
The pleasure of love lasts only a moment
The pain of love lasts a lifetime.
I gave up everything for ungrateful Sylvia
She is leaving me for another lover.
The pleasure of love lasts only a moment
The pain of love lasts a lifetime.
"As long as this water will run gently
Towards this brook which borders the meadow
I will love you" Sylvia told me repeatedly.
The water still runs but she has changed.
The pleasure of love lasts only a moment
The pain of love lasts a lifetime.