红衣裳
阿列克桑德尔•瓦尔拉莫夫(1801-1848)是俄国作家、男高音歌唱家和声乐教师。他一生写了约200首浪漫曲和歌曲。他的作品非常注重旋律的优美流畅,非常贴近民间歌曲,以致常被误认为民歌。他在俄国音乐中创造了自己的传统,对达尔戈梅斯基、柴科夫斯基、拉赫玛尼诺夫都产生过影响,但他的作品很长一段时期中都没有得到充分的评价。
1832年出版的《红衣裳》(红嫁衣)是他的代表作之一,完全像一首叙事民歌。词作者尼柯莱•茨冈诺夫(1797-1832)是当时莫斯科小剧院的一名演员。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.413
《红衣裳》文本歌词
红衣裳
Красный сарафан
[俄]尼·茨冈诺夫 词
[俄]阿·瓦尔拉莫夫 曲
薛 范译配
Слова Н Цыганова
музыка А Варламова
Китайский перевод Сюэ Фаня
好妈妈呀,你莫为我缝制红衣裳,
你呀真是白操心地为我办嫁妆。
我那淡黄色的辫子依旧两分开,
我还要在辫子上面扎上花丝带。
我这一双年轻的眼睛炯炯闪着光,
我不愿用花围巾来遮住我脸庞。
做姑娘的自由生活一定要改变,
匆匆忙忙嫁个丈夫日后会长叹!
自由自在多么好哇,快乐又逍遥!
但愿天天这样快活,别的我不要!
我亲爱的女儿哟,我的小姑娘!
小小年纪太骄傲,真是不像样!
怎能永远做小鸟,天天去歌唱!
怎能天天做蝴蝶,花间去飞翔!
花儿不是常红哟,过后会凋谢,
天天东游西荡哟,日久会厌倦!
天天东游西荡哟,日久厌倦!
我们现在年老了,但也很高兴,
想想年轻时光和照顾儿女们。
我在我年轻的时候也和你一样,
我做姑娘家的时候也是这样唱。
Не шей ты мне матушка красный сарафан
Не входи родимая попусту в изъян.
Рано мою косыньку на две расплетать
Прикажи мне русую в ленту убирать.
Пускай непокрытая шёлковой фатой
Очи молодецкие веселят собой.
То ли житьё девичье чтоб его менять
Торопиться замужем охать да вздыхать.
Золотая волюшка мне милей всего
Не хочу я с волюшкой в свете ничего.
Дитя моё дитятко дочка милая
Головка победная неразумная.
Не век тебе пташечкой звонко распевать
Легкокрылой бабочкой по цветам порхать.
Заблекнут на щёченьках маковы цветы
Прискучат забавушки стоскуешься ты.
Прискучат забавушки стоскуешься ты.
А мы и при старости себя веселим
Младость вспоминаючи на детей глядим.
И я молодешенька была такова
И мне те же в девушках пелися слова.
(1832)