米海伊尔•莱蒙托夫(1814-1841)是俄国诗坛上继普希金之后的又一位大诗人。他的抒情诗,尤其是晚年的作品,充满了对人生的忧思,孤傲不群和叛逆精神。
《孤帆》是诗人早期抒情诗中的名篇,是他的代表作,写于1832年。当时他在莫斯科大学读书,因参加学潮被迫迁居彼得堡。诗中的“孤帆”是诗人人格、理想的象征,是不愿同流合污的叛逆性格的写照。诗人不甘心于死水般平静的生活,他渴望着与大海和风暴搏斗。诗篇表现了主人公内心孤独、惆怅、倔强、高傲的性格和不屈的追求,反映了19世纪俄罗斯在那个最黑暗的30年代(1825年十二月党人起义遭到镇压,1830年各地农民起义被扑灭)俄国进步知识界在精神上所感到的巨大苦闷和悲怆,以及压抑在心底的愤怒和抗争。
瓦尔拉莫夫用分节歌的形式为莱蒙托夫的这首诗谱曲。这是一首旋律小调式的浪漫曲,旋律线起伏的幅度大而流畅,好似涌动着的海浪。每一段歌词的后两句是重复的,但它的曲调中没有像俄罗斯民歌通常用的单纯反复的手法,而是另铸新句,尤其是第6、第7句的升半音的运用,更突出了歌曲内在的忧伤和动荡不安的性格。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.416
《雾海孤帆》文本歌词
雾海孤帆
Белеет парус одинокий
米·莱蒙托夫 词
阿·瓦尔拉莫夫 曲
薛 范译配
Слова М Лермонтова
Музыка А Варламова
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
看,一叶孤帆闪着白光,
在雾蒙蒙的海面上。
它寻找什么在那远方?
它抛下什么在故乡?
2、
看,浪花翻滚,风儿呼嚷,
那桅杆躬腰嘎嘎响,
它不是寻找幸福乐土,
也不是逃离幸福港!
3、
下面的水波比蓝天清亮,
上面有太阳金色的光;
不安分的帆儿祈求风暴,
仿佛在风暴里有安详!
1.
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
2.
Играют волны ветер свищет
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
3.
Под ним струя светлей лазури
Над ним луч солнца золотой…
А он мятежный просит бури -
Как будто в бурях есть покой!