《没有比那花儿更好》文本歌词
《没有比那花儿更好》
Лучше нету того цвету
米·伊萨柯夫斯基 词
玛·布朗介尔 曲
薛 范译配
Слова М Исаковского
Музыка М Блантера
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、没有比那花儿更好,
当那苹果花开了......
没有比那时刻更好,
当我心爱的人来到。
我一看见,我一听见,
情不自禁心儿跳。
脸颊滚烫,脸颊滚烫,
整个儿心灵在燃烧。
2、滚烫的手儿紧握着手儿,
眼睛对着眼睛瞧,
仿佛酒醉到处游荡,
去哪儿自己也不知道。
周围花园一片白花,
五月花开枝头俏,
天上月亮这样明亮,
地上针儿也找得到。
3、我们走在羊肠小道,
那里青草长得高,
多多少少贴心话儿,
自己从心里往外跳。
手风琴在对岸歌唱,
一忽儿静息一忽儿飘……
没有比那花儿更好,
当那苹果花开了……
(1946年)
摘自《俄苏名歌经典》上册P.293
Лучше нету того цвету
Когда яблоня цветет...
Лучше нету той минуты
Когда милый мой придет.
Как увижу как услышу
Все во мне заговорит:
Вся душа моя пылает
Вся душа моя горит.
Мы в глаза друг другу глянем
Руки жаркие сплетем
И куда - не знаем сами -
Словно пьяные бредем.
А кругом сады белеют
А в садах бушует май
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
Мы бредем по тем дорожкам
Где некошена трава
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова
За рекой гармонь играет
То зальется то замрет...
Лучше нету того цвету
Когда яблоня цветет.