《美好的童话》文本歌词
《美好的童话》
Добрая сказка (1978)
词:尼·多布朗拉沃夫
曲:阿·巴赫姆托娃
译:卢 羽、方 怡
配:晓 林
听完了每一个奇妙童话……
星星就对着我眨眼说话。
小灰兔静静地等待春天,
小树林也已经停止喧哗……
你唱过多少支美好的歌曲,
永远在温暖我心中的幼芽,
亲爱的妈妈,亲爱的妈妈,亲爱的妈妈……
回到那童话里就象回家……
瞧星星挥挥手落在天涯。
密密的草丛呀铺满地面
看不见小灰兔摇动尾巴。
只有你为了我唱过的歌声
象露水在我的记忆中留下,
亲爱的妈妈,亲爱的妈妈,亲爱的妈妈……
“伊万骑在了狼的背上,
大灰狼飞快地奔向远方——
眼前掠过蓝色的树林,
一片片湖水在身后闪着光。
他们跑呵、跑呵,
突然,伊万瞧见一座阁楼,
难道是火鸟住的那座小房……?”
心里面珍藏着美丽童话……
让星星点亮那天边晚霞。
我要把魔法师赶快叫醒,
一起去小灰兔森林的家。
傍晚时我站在寂静的田野,
我还会听到你温柔地说话,
亲爱的妈妈,亲爱的妈妈,亲爱的妈妈……
Добрая сказка с хорошим концом…
Синие звёзды горят над прудом.
Серый зайчонок встречая весну
В тёмном лесу сторожит тишину…
Ты эти песни счастливые пела
Ты навсегда моё сердце согрела
Милая мама милая мама Милая мама…
Добрая сказка — родительский дом…
Тихо погасла звезда над прудом.
Где-то под сенью травы лебеды
Серого зайца исчезли следы.
Только росистою капелькой детства
Мне твоя песня досталась в наследство
Милая мама милая мама Милая мама…
Сел Иван-царевич на волка верхом
серый волк и поскакал —
синие леса мимо глаз пропускает
озёра хвостом заметает.
Долго ликоротко ли скакали они —
вдруг видит Иван-царевич терем
а в тереме том — Жар-птица…?
Добрую сказку в душе берегу…
В небе я синие звёзды зажгу.
Сонных волшебников я разбужу
Серых зайчат я в лесу разыщу.
Встану под вечер над полем притихшим
Снова твой ласковый голос услышу.
Милая мама милая мама милая мама...