哥萨克骑兵歌
《哥萨克骑兵歌》文本歌词
《哥萨克骑兵歌》
Казачья кавалерийская
(1938)
词:阿·丘尔庚
曲:瓦·索洛维约夫—谢多伊
译:晓 林 卢 羽
配:晓 林
1.
马儿在嘶叫,
从林中飞快奔跑,
哥萨克女人盼谁来到。
小窗已敞开,
马蹄声急促传来,
大门旁女人对咱们瞧。
2.
林间有小路
我牵着马儿饮水,
再用干草把它喂饱。
它只要吃好,
就能飞快向前跑,
行军时,战斗中不疲劳。
3.
一旦有战争,
处处是铜墙铁壁,
敌人被打得四处逃。
刮风下雨时,
我也冒炮火前进,
同志呵,瞧,我还没有老。
刮掉小胡子,
我就象年轻小伙儿,
挥手向战友高声叫:
“哎嘿,上马吧!
我们要保卫国土,
让敌人在刀下去哭号!”
4.
前进,搭枪卡,
气势如雷声隆隆,
看哪,天空是一片红。
骑兵的连队
紧跟布琼尼元帅,
哥萨克师团在向前冲!
5.
我在橡树下,
甩一下额前头发,
磨快了哥萨克的刀锋。
为我们的命运,
也为幸福和自由,
高举起红旗呵去冲锋。
6.
战争结束后,
将永远和平安宁,
歌声又响遍小山村,
盛大节日里,
我奔向心爱的人儿,
我骑马回家去多高兴。
是吧,回家吧,
回到那亲爱的顿河,
哥萨克女人在家里等。
年轻的女人,
我们要热烈亲吻,
你嘴唇象樱桃一样红。
1.
Мой конь буланый
Скачи скорей поляной
Казачка молодая ждёт.
Окно открыто
Сильней ударь копытом
Казачка нас встретит у ворот.
2.
Коня тропою
Сведу я к водопою
Душистым сеном накормлю
Чтоб конь любимый
Служил неутомимо
Вработе в походе и в бою.
3.
Война нагрянет
Весь край стеною встанет
И отобьёт любой удар.
Я в непогоду
Пойду в огонь и воду.
Товатищ ведь я ещё не стар.
Усы побрею
Совсем помолодею
И крикну клич я боевой:
"Э-гей по коням!
Врагов своих погоним.
За волю за Родину на бой!"
4.
Гремит тачанка
Родная тавричанка
Вдыму багряный небосвод.
По-эскадронно
За маршалом Будённым
Казачья дивизия вперёд!
5.
За старым дубом
Тряхну тяжёлым чубом;
Казачью саблю наточу.
За нашу долю
За счастье и за волю
Под знамя Советов поскачу.
6.
А бой закончим
С войной навек покончим
Польётся песня по холмам
И я в параде
Лечу к своей отраде
Мы едем мы едем по домам
Даёшь до дому
Да до родного Дону
Грустит казачка у ворот.
Я молодую
Да звонко расцелую
В зовущий вишневый милый рот.