白色的相思树
这首歌最早见于1902年出版的《茨冈之夜》,未署词曲作者姓名。后又作为“著名茨冈浪漫曲”发表,作者依旧佚名。通常认为词作者是阿·布伽乔夫,也有人考证是阿·沃林-沃尔斯基;而曲作者为阿·沙洛夫或者阿·鲁岑珂。最近又有人考证是乌克兰浪漫曲,谱曲的是阿·佐林。总之,究竟谁是作者,至今莫衷一是。
1918年左右,民间把这首曲调加以改编并填上新词《我们勇敢去作战》,成了苏联国内战争期间流传最广的一首革命歌曲。
2009年6月18日,在克里姆林宫,有胡锦涛主席和梅德维杰夫总统出席的“俄中建交60周年庆典晚会”上,我国歌唱家廖昌永和俄罗斯歌唱家伊琳娜·萨莫伊洛娃用俄语共同演唱了这首《白色的相思树》。
《白色的相思树》文本歌词
白色的相思树
Белая акация
俄罗斯浪漫曲
Старинный романс
佚 名 词曲
薛 范 译配
Слова и музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
白色的相思树又一度开花期,
带来了春天气息。
小夜莺婉转唱,流泻在静夜里,
淡淡的月光啊洒遍大地。
2、
是否你还记得花开和夜莺啼,
传递着相思之意?
你偎依在身边,柔声地对我说:
“任海枯石烂,我永属于你!”
3、
冬天来春开去,多少年风和雨,
无情的岁月更替,
但白色相思树,浓郁的芳香气,
依然会长留在我们心底!
(1902年)
Белой акации ветви душистые
Веют восторгом весны.
Тихо разносится песнь соловьиная
В бледном сверканье сверканье луны.
Помнишь ли - ночью средь белых акаций
Трели неслись соловья?
Нежно прильнув ты шептала мне томная:
Верь навсегда навсегда я твоя!
Время промчалось и старость нещадную
Нам подослали года;
Но аромата пахучих акаций
Мне не забыть не забыть никогда!