我仰望着天空
《我仰望着天空》文本歌词
我仰望着天空
Дивлюсь я на небо
乌克兰民歌
Українська народна пісня
[乌克兰]梅海洛·贝特伦珂 词
薛 范译配
Слова М. Петренко
Китайський переклад Сюе Фаня
你我仰望着天空,是思绪啊万千。
为什么我不能像雄鹰般飞旋,
啊,为什么上帝不给我翅膀?
好离开这大地直飞上蓝天!
我要飞向天外,远远离开人间。
去探索我前程,已尝够了心酸,
向和风,向太阳去祈求温暖,
让明亮的光辉来驱除黑暗。
那命运啊对我从没有过笑脸,
在命运的跟前像私生子一般,
我没有人喜欢,都侧目相看,
非亲生的孩子会有谁爱怜。
和苦难啊作伴,和幸福已无缘。
这一生都不幸,度一日如一年,
在寥廓的高处我恍然明白,
那高远的天空,才是我家园。
这尘世间生活是越来越艰难,
而天上的生活却快乐啊非凡,
我忘掉了自己是可怜孤儿,
远远飞到天外面流连忘返。
给我一双翅膀,那雄鹰的翅膀,
好离开这尘世,去新生的家园,
我扑动着翅膀啊直上云霄,
就永远地遨游在云海之间。
摘自《乌克兰歌曲选集》P.71
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокiл чому не лiтаю
Чому менi Боже Ти крилець не дав? -
Я б землю покинув i в небо злiтав!
Далеко за хмари подалi вiд свiту
Шукать собi долi на горе – привiту
I ласки у зiрок у сонця просить
У свiтi ïх яснiм все горе втопить.
Бо долi ще змалку здаюсь я нелюбий -
Я наймит у неï хлопцюга приблудний;
Чужий я у долi чужий у людей!
Хiба ж кто кохає нерiдних дiтей?..
Кохаюся лихом i щастя не знаю.
I гiрко без долi свiй вiк коротаю;
Й у горi спiзнав я що тiльки одна -
Далекеє небо - моя сторона...
І на світі гірко,як стане ще гірше,
Я очі на небо — мені й веселіше!
І в думці забуду,що я сирота,
І думка далеко,високо літа.
Так дайте ж бо крилля,орлячого крилля,
Я землю покину і на новосілля,
Орлом бистрокрилим у небо польну,
І в хмарах від світу навік утону.