啤酒桶波尔卡(捷克歌曲)
1927年,有位捷克音乐家雅罗米尔•维佛达(1902~1988)写了首狐步风格的波尔卡舞曲,首演是在布拉格郊外的莫德冉尼村,于是随口就把这首乐曲叫作《莫德冉尼波尔卡》。1934,伐茨拉夫•泽曼填上歌词,取名为《伤情》。1938年,纳粹德国吞并了奥地利,下一个目标轮到捷克斯洛伐克,成千上万的捷克人纷纷移居国外,这首曲子也由此被带往世界各地。
1939年,美国剧词作家柳•布朗和弗拉迪米尔•汀姆写了部百老汇音乐剧《小乡巴佬》,采用这首曲调,填上英语歌词,取名《啤酒桶波尔卡》作为剧中插曲。随着该剧的热演,歌曲也一下子流传开来,还上了排行榜第一名。
1939年3月,纳粹德国入侵捷克。德国法西斯一向排斥异族文化,但对这首乐曲居然青睐有加,填上了德语歌词,取名《罗莎蒙德》,后来渐渐成了最受德军欢迎的军乐曲之一。战后各国拍摄的反映“二战”的影片,有德军出现的画面,往往以这首曲调作为配乐,这首乐曲受欢迎程度可见一斑。
实际上,当时在欧洲战场上,盟军的军乐团也常常演奏此曲,它成了敌对双方都喜欢的乐曲。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.79
《啤酒桶波尔卡》文本歌词
啤酒桶波尔卡
The Beer Barrel Polka
捷克歌曲
[捷克]雅罗米尔 · 维佛达 曲
[美] 柳 · 布朗 填词
[美] 弗拉迪米尔·A·汀姆 填词
薛 范 译配
Music by Jaromir Vejvoda
English lyrics by Lew Brown & Vladimir A.Tim
Chinese words by Xue Fan
一座花园,花枝摇摆,
这里人人笑逐颜开,
聚在一起自由自在,
没有烦恼,没有悲哀;
音乐悠扬,舞蹈欢快,
还有许多甜蜜的情怀,
每当乐队奏起波尔卡,
大家就跳起来。
每一次听到那“欧啪啪”,
每个人感到够“唰啦啦”,
一切忧虑抛到脑后,
一起高喊:“迪哦,迪啊”!
轰隆隆震得地板晃荡,
这时刻,大家早已盼望,
手拉手围成圆圈,
你听大家一起高唱:
滚过来,酒桶,啤酒在桶里翻动;
滚过来,酒桶,洋溢着欢乐无穷。
乒!砰!一打开,啤酒在席间传送,
我们放声唱祝酒歌,大家乐融融!
滚过来,酒桶,啤酒在桶里翻动;
滚过来,酒桶,洋溢着欢乐无穷。
乒!砰!一打开,
啤酒在席间传送,
我们放声唱祝酒歌,
大家乐融融
按:(歌谱中的)*括号内音符用“尤得儿”唱法演唱。即高音区用假声,中间区用真声演唱。
There's a garden what a garden
Only happy faces bloom there
And there's never any room there
For a worry or a gloom there
Oh there's music and there's dancing
And a lot of sweet romancing
When they play the polka
They all get in the swing
Every time they hear that oom-pa-pa
Everybody feels so tra-la-la
They want to throw their cares away
They all go lah-de-ah-de-ay
Then they hear a rumble on the floor
It's a big surprise they're waiting for
And all the couples form a ring
For miles around you'll hear them sing...
Roll out the barrel we'll have a barrel of fun
Roll out the barrel we've got the blues on the run
Zing boom tararrel ring out a song of good cheer
Now's the time to roll the barrel for the gang's all here
Roll out the barrel We'll have a barrel of fun
Roll out the barrel we've got the blues on the run
Zing Boom Terrara
Join in a glass of good cheer
Now it's time to roll the barrel
For the gang's all here
(Spoken: Take it away boys!)