玫瑰人生
埃迪特•皮亚芙(1915~1963)是法国四五十年代最负盛名的歌手兼影剧演员。她出身贫寒,幼时曾一度失明,到6岁才重见光明。8岁起就随父母流浪卖艺,后来又在餐馆、歌厅、夜总会、马戏团等处演出。1935年,一家餐馆的经理路易•勒普雷发现了她的才华,她才得以脱颖而出。她原姓伽西翁,因为身材娇小,勒普雷叫她“皮亚芙”(小麻雀),从此她就以“皮亚芙”为艺名而饮誉演艺界。第二次世界大战以后,她在影视、喜剧和轻歌剧方面的才华更达到了鼎盛时期,她的声誉越过了国界。法国人非常崇拜她,尊称她为“伟大的皮亚芙”。皮亚芙唱红的歌曲有《不,我无可后悔》《爱的礼赞》和《这是爱情》等。她还自己写了30首歌,著名的有《漂泊者》《母亲的眼睛》和《玫瑰人生》。
《玫瑰人生》创作于1945年,由皮亚芙本人写词。曲作者路易居(1916~1991)原名路易•居利埃尔密,是一位出生于西班牙、有意大利血统并且长期生活和工作在法国的著名流行歌曲作曲家。
这首歌刚写成时,皮亚芙的同事以及她的创作班子都不看好,于是皮亚芙把它撂在一边。首次公演已是第二年的事了,在现场就引起了轰动,很快就流传开来,并且赢得了国际声誉,成为埃迪特•皮亚芙的招牌歌曲。
在法国现代歌曲里,这首歌可说是流传最广的一首,被誉为“法国歌曲的明珠”、“不朽的作品”。六十多年来,世界各国无数男女歌手都演唱过该曲,它还被改编成各种器乐曲。数不清的影视剧还用它来配乐。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.119
《玫瑰人生》文本歌词
玫瑰人生
La vie en rose
[法]埃迪特·皮亚芙 词
[法]路易居 曲
薛 范记谱 、译配
Paroles d' Édith Piaf
Musique de Louiguy
Texte chinois de Xue Fan
1、
深情的一瞥令人醉,
微微的一笑多俊美,
那正是我的心上人,
让我倾心还有谁?
(副歌:)
当他和我相依偎,
对我轻声细语,
生活芬芳如玫瑰,
他对我诉说爱情,
那最平常的话,
听来也深有回味。
他闯进了我生活,
幸福有如春水,
激荡在我的心内。
岁月也不能使爱情枯萎,
我愿和他、他和我比翼双飞,
用生命立下誓言:
无论天南地北,终生相随。
2、
爱情啊使我心儿醉,
给我的生命添光辉,
再没有烦恼和忧伤,
幸福欢乐,无限珍贵!
(副歌 )
啦……
Des yeux qui font baiser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moiMoi pour lui dans la vie
Il me l’a dit l’a juré Pour la vie.
Et dès que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis des chagrins s’effacent
Heureux heureux à en mourir.
(REFRAIN)
{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d’amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis les chagrins s’effacent
Heureux heureux pour mon plaisir