罗伯特•彭斯(1759~1796)是18世纪苏格兰最伟大的农民诗人。他出身于雇农家庭。由于家境贫困,只在当地学校里读了几年就辍学,后来全靠自学。他阅读广泛,对苏格兰的口头文字和民歌尤感兴趣。他后来创作诗歌时,往往利用现成的歌曲曲调填上新词,或者从旧民歌中取意另做新诗。他一生写了350多首歌,现在都成了苏格兰民歌宝库中的瑰宝。他的歌曲生前很少出版发表,但在民间口头流传极广。最最出名、无人不晓的便是1788年写的这首《忆往日》,现在甚至已传遍世界各个角落。尤其是欧美各国,每逢节庆假日,每逢朋友聚会,每逢重逢别离,大家围成一圈必定先唱这首歌,它成了一曲友谊赞歌。
关于这首歌,还有一段很有意思的经历:40年代,美国拍摄了一部影片《魂断蓝桥》,它叙述第一次世界大战期间,一位英国军官在防空洞里结识了一位姑娘,空袭警报解除后,他们一起来到一家小酒店,互相谈了各自的身世和理想,并产生了感情。夜深了,酒店的乐队演奏最后一曲(就是这首《忆往日》,但影片把它改编成3/4拍的圆舞曲),客人们纷纷走向舞池。在徐缓的乐曲声中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。影片这一情景留给观众印象之深,以至于后来有许多国家把这首歌作为依依惜别的音乐。每当这一曲响起,便知道到了该分手的时候了。
这首歌的译名很多,有根据原题译为《忆往日》《过去的好时光》的,有根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》的,也有根据《魂断蓝桥》出现此曲时的情景而取名为《一路平安》的。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.131
《忆往日(友谊地久天长)》文本歌词
忆往日(友谊地久天长)
Auld Lang Syne
苏格兰民歌
Scotch folk song
罗伯特·彭斯 词
薛 范译配
lyrics by Robert Burns
Chinese words by Xue Fan
1、
往日朋友,怎能相忘?
心中能不怀想?
当年情景,怎能相忘?
朋友的情谊长!
(副歌:)
千年万载,永远不忘,
朋友的情意长,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!
2、
相亲相爱,无限欢畅,
听酒杯叮当响。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情谊长!
(副歌)
3、
我们漫步郊外山冈,
小河边芳草香。
以后分手,各奔一方,
朋友的情谊长!
(副歌)
4、
我们一起划船游荡,
从黎明到晚上。
任凭我们远隔重洋,
朋友的情谊长!
(副歌)
5、
今天我们欢聚一堂,
手挽手来歌唱。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情谊长!
(副歌)
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days o' auld lang syne.
CHORUS:
For auld lang syne my jo (or my dear)
for auld lang syne
we’ll tak a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.
CHORUS.
We twa hae run about the braes
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught
for auld lang syne.
CHORUS