萨瑟兰兄弟二重唱组合是上世纪70年代初活跃在英国流行乐坛的一支民谣摇滚乐队。它1972年推出的这首《远航》获得了国际声誉,并获得1975~1976年度英国的伊佛尔•诺韦洛奖。
《远航》这首歌无论是歌词或是曲调,都带有英格兰和苏格兰传统民歌的风味,这在摇滚时代无疑是一股清新的气息,也许就是歌曲大受欢迎的原因之一。虽然首次演唱它的是英国著名摇滚歌手罗德•斯丢厄特,配器也是摇滚风格,但仍掩盖不住原曲那种朴实无华的品格。
这首歌后来有许多歌手或演唱组录唱过,还被改编成各种轻音乐乐曲,以杰姆斯•拉斯特乐队的改编曲最为驰名。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.142
《远航》文本歌词
远航
SAILING
[英]盖文·萨瑟兰 词曲
薛范 译配
Written by Gavin Sutherland
Chinese words by Xue Fan
扬帆远航,扬帆远航,
穿越海洋,回家乡。
扬帆远航,乘风破浪,
回来陪伴你身旁。
展翅飞翔,展翅飞翔,
像那飞鸟,在天上。
我要穿过云遮雾障,
回来陪伴你身旁。
你可听见,你可听见,
我在远方,日夜唱,
哪怕死亡也不能阻挡,
归心似箭回家乡。
你可听见,你可听见,
我在远方,日夜唱。
哪怕死亡也不能阻挡,
归心似箭回家乡。
扬帆远航,扬帆远航,
穿越海洋,回家乡。
扬帆远航,乘风破浪,
回来陪伴你身旁。
我要回来陪伴你身旁,
我要回来陪伴你身旁,
我要回来陪伴你身旁!
I am sailing I am sailing
Home again 'cross the sea.
I am sailing stormy waters
To be near you to be free.
I am flying I am flying
Like a bird 'cross the sky.
I am flying passing high clouds
To be with you to be free.
Can you hear me can you hear me
Through the dark night far away?
I am dying forever crying
To be with you; who can say?
Can you hear me can you hear me
Through the dark night far away?
I am dying forever crying
To be with you; who can say?
We are sailing we are sailing
Home again 'cross the sea.
We are sailing stormy waters
To be near you to be free.
Oh Lord to be near you to be free.
Oh Lord to be near you to be free.
Oh Lord to be near you to be free.
Oh Lord