一遍又一遍
这首歌原是一首意第绪语的犹太民谣《咚巴拉莱卡》,类似我国的民歌《对花》,由一个男孩和一个女孩对唱。原词如下:“有一位青年他彻夜不寐,思念那姑娘,他如痴如醉。他终于想出三道谜语,试一试姑娘的聪明智慧。(男)美丽的姑娘啊,我且问你:什么长成却不用施肥?什么开花永不枯萎?什么会哭泣却不掉泪水?(女)调皮的小伙子,我告诉你:石头它长成就不用施肥,真诚的爱情永不枯萎,心儿会哭泣却不掉泪水。”副歌反复咏唱衬词:“咚巴拉,咚巴拉,咚巴拉莱卡。”
这首民谣估计最早产生于苏联东欧一带的犹太民族中间,二次世界大战期间流传到美国,被另外填上了英语歌词,取名为《一遍又一遍》,原先的小快板速度也改成了中速,成了一首抒情的爱情歌曲。1969年由希腊著名歌手娜娜•穆斯库丽(1934~ )录唱以后,这首歌传遍了全世界。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.147
《一遍又一遍》文本歌词
一遍又一遍
Over And Over
犹太民歌
Jewish folksong
薛 范 译配
Chinese words by Xue Fan
1、我不敢夸口九天揽月
也不盼天国就在眼前
怎样来表达我的情怀
心中的喜悦难以言传
(副歌:)
一遍又一遍我柔声呼唤
一遍又一遍我亲切思念
在你的眼中情深似海
真诚的爱情千年万年
2、回忆起当时泪珠涟涟
回忆起当时声声长叹
甜蜜的梦想终能如愿
我的未来将为你奉献
(副歌)
3、树叶会随着季节更换
你我的爱却长青不变
任凭我远在海角天涯
我的心永远伴你身边
(副歌)
唻……唻……唻……唻
I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal
Refrain:
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is foreverno more good-byes
Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you
Repeat Refrain.
Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms the world's far away
Here in your arms forever I'll stay
Refrain twice.
Lai...la...la...lai