吻 别
有人把这首《吻别》连同夏威夷民歌《骊歌》和苏格兰民歌《忆往日》(即《友谊地久天长》并称为“世界三大骊歌”。把歌唱旧情的《忆往日》也算作“骊歌”未必确切,这可能是受了美国影片《魂断蓝桥》的影响。但这首《吻别》确是名副其实的“骊歌”,表现了一对热恋中的情侣在最后离别时难分难舍的缠绵悱恻。
孔绥洛•贝拉斯盖斯(1916~2005)是位女作曲家。1941年她的名字开始出现在成名的作曲家行列中。这一年正当她准备举办钢琴独奏会时,她创作了《吻别》这首歌。歌曲取材于西班牙作曲家恩利克•格拉纳多斯(1867~1916)在1911年创作的《戈雅名画》组曲(1916年改写成同名歌剧)中的“夜莺”咏叹调。歌曲的音调虽然含有拉丁美洲风格,但它的结构和写法却地地道道是欧洲的(尤其是西班牙的)。这首歌曲在全拉丁美洲音乐宝库中占一定的地位,流传极广,是选唱拉美歌曲的歌手们常选的曲目之一。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.200
《吻 别》文本歌词
吻 别
Bésame mucho
[墨]孔绥洛·贝拉斯盖斯 词曲
薛 范 填词
Letra y música de Consuelo Velázquez
夜深沉,离别已来临,
你不用悲伤,也不必让泪珠滚滚,
多少年,缠绵的恩情,
亲爱的人儿,请给我啊深深一吻。
最后这一夜将消逝在曙光中,
天明,我将去远方,
难舍又难离呀,相处的欢乐,
我怎能就轻易相忘!
将分手,难言的心境,
多情的目光,我永远会铭记在心。
梦魂断,有千言万语,
就在这分手时化为这深深一吻!
Bésame bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame bésame mucho
Que tengo miedo a tenerte y perderte después.
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos muy lejos de tí.
Bésame bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame bésame mucho
Que tengo miedo a tenerte y perderte después.
(1940)