妈妈(意大利影片《妈妈》插曲)
1941年的意大利影片《妈妈》讲述一位著名的男高音(本尼亚米诺•吉里饰演)在国外巡演多年后,带着新婚的妻子回到意大利。他们住在乡间,和母亲生活在一起。但他的妻子耐不住乡间的寂寞,与一个邻居有了私情。当那位男高音又去外地巡演时,他妻子和那个邻居就筹划着私奔。母亲得知后祈求那位邻居不要破坏他们的家庭生活。儿媳妇终于被留住了,但母亲却因心脏病突发而去世。
切萨瑞•安德瑞•比克肖(1896~1978)是意大利现代作曲家,他写的许多歌曲都脍炙人口,尤其是他为影片《妈妈》写的这首同名插曲,自从意大利大歌唱家本尼亚米诺•吉里(1890~1957)配唱以来,世界上几乎没有一个男高音歌唱家不演唱这首曲子,现在甚至少年歌手和流行歌手也常把它列为演出节目。 摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.290
《妈妈》文本歌词
妈 妈
Mamma
意大利影片《妈妈》插曲
[意]布鲁诺·凯鲁比尼 词
[意]切·安·比克肖 曲
张世华、薛 范译配
B.Cherubini - C. A.Bixio
Testo cinese di Zhang Shihua e Xue Fan
妈妈我多么的喜欢,
我回到你的身边。
我唱着歌向你倾诉,
这是我最好的一天,
妈妈,我这样的幸福,
再不用两地思念。
妈妈,让我的歌声永远和你作伴。
妈妈,有我在陪伴你,就不会孤单。
我献上最美的祝愿,
我唱着热情的语言。
是你那深厚的恩情,
始终给我温暖。
妈妈,你就是最美的歌儿心中回旋。
生命的源泉,
我永远热爱你呀,永远永远!
你抚摸着我的卷发,
慈爱地轻声呼唤。
又唱起当年的儿歌,
歌声里有苦又甜。
望着你一绺绺白发,
热泪呀涌上心间。
妈妈,让我的歌声永远和你作伴。
妈妈,有我在陪伴你,就不会孤单。
我献上最美的祝愿,
我唱着热情的语言。
是你那深厚的恩情,
始终给我温暖。
妈妈,你就是最美的歌儿心中回旋。
生命的源泉,
我永远热爱你呀,永远永远!
妈妈,永远!
Mamma son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?
Mamma solo per te la mia canzone vola
mamma sarai con me tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento e la voce ti manca
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.
Mamma solo per te la mia canzone vola
mamma sarai con me tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!