年复一年(美国影片《卡萨布兰卡》插曲)
曾获1943年第16届奥斯卡最佳故事片奖的美国影片《卡萨布兰卡》叙述了这样一段故事:第二次世界大战前夕,一个曾参加埃塞俄比亚民族解放战争和西班牙国际纵队的美国人律克流亡到巴黎,结识了一个挪威女郎爱尔莎,两人很快就热恋上了。巴黎陷落的那一天,律克和爱尔莎曾经约定一同撤离,但临行时,爱尔莎却突然不辞而别,律克只得孤身一人离开巴黎。一年之后,在非洲中立国摩洛哥的港口城市卡萨布兰卡的“律克饭店”里,突然来了一对夫妇——爱尔莎和她的丈夫拉斯罗。原来拉斯罗是捷克斯洛伐克地下组织的领导人,被敌人逮捕后,谣传他已经遇害了。巴黎陷落前夕,他越狱成功,爱尔莎一接到消息来不及告诉律克就去追随她的丈夫。此刻,他们夫妇俩刚逃脱法西斯的追捕,来到卡萨布兰卡,打算从这里买到护照飞往美国。在律克饭店里,爱尔莎和律克这一对旧情侣又邂逅了。乐队钢琴手赛姆为他俩弹唱以前他们最爱听的歌曲《年复一年》。昔日的情景又回到他们眼前。但是最后律克还是战胜了自己的感情,不顾个人安危,枪杀了德国占领军首脑,帮助爱尔莎和拉斯罗安全飞离卡萨布兰卡。
作为影片主题歌的《年复一年》原是一首老歌,是1931年音乐剧《人人受欢迎》的插曲,现在引用在影片《卡萨布兰卡》中并多次出现,起到画龙点睛的作用,给观众留下了难忘的印象,一向为电影评论家们津津乐道,被视为电影运用插曲的典范。美国的一些著名流行歌手,如平•克劳斯贝、强尼•马蒂斯等,也都把它列为经常演唱的曲目。
赫尔曼•赫普菲尔德(1951-1984)是一位德裔美籍作曲家。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.347
《年复一年》文本歌词
年复一年
As Time Goes By
美国影片《卡萨布兰卡》插曲
From the film《Casablanca》
[美]赫尔曼·赫普菲尔德 词曲
薛 范 译配
Written by Herman Hupfeld
Translation by Xue Fan
愿君记取当年,
一次一次拥抱,
一声一声长叹,
往日的恩情依旧在,
年复一年。
相爱的人重逢,
依旧情意绵绵,
此心天地可鉴,
任凭它世态冷和暖,
年复一年。
月下常流连,
情歌常不断,
激情和妒恨,交替在心间,
男欢女爱,从远古到如今,
永远如此这般。
有多少生离死别,
有多少荣辱悲欢,
几经岁月变迁,
愿世界永为恋人敞开,
年复一年。
You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is just a sigh;
The fundamental things apply
As time goes by.
And when two lovers woo
They still say"I love you"
On that you can rely;
No matter what the future brings
As time goes by
Moonlight and love songs never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate;
Woman needs man and man must have his mate
That no one can deny.
It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die!
The world will always welcome lovers
As time goes by.