辞 别(阿根廷影片《爱情的年龄》插曲)
洛丽塔•托瑞丝(1929-2002)是深受阿根廷人民爱戴的著名电影演员。她不仅演技出色,而且能歌善舞。因此,在她领衔主演的影片中,编剧、导演和作曲家总为她专门设计安排了一些歌舞场面,既充分发挥她各方面的表演才能,又使影片具有商业号召力。每次影片公映以后,她演唱的插曲就不胫而走。
《爱情的年龄》是洛丽塔•托瑞丝1953年主演的一部名片,讲述许多年以前,贵族青年阿尔贝托打算娶回一个女歌手,但他的父亲认为门不当、户不对,把这桩婚事给搅黄了。二十多年后,他们双方的孩子也都长大了,一个成了颇有前途的作曲家,一个是天才的女歌手,两人相遇也彼此相爱了,这一回轮到阿尔贝托自己也开始干涉儿女婚事。影片中有不少插曲,《辞别》是最感人的一首。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.394
《辞 别》文本歌词
辞 别
阿根廷影片《爱情的年龄》插曲
NO ME MIRES MáS
de cine《La Edad del Amor》
[阿根廷]萨尔瓦多·伐尔维尔德 词
[阿根廷]拉蒙·萨尔索索 曲
薛 范填词
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso1、
只要你向我看上一眼,
我的心里又慌又甜,
假如你悄悄一声叹息,
我就知道你多伤感……
只要你靠在我的身边,
轻轻说出那神圣的字眼,
我就不问什么缘由,
整个心儿全奉献!
愿你的热情
永远燃着火焰,
不许你啊朝着别人看!
你那目光,
纯洁、深情、温柔,
总是向你恋人啊频频顾盼!
即将分别,
难舍难分难言,
你那送别的眼神,
永在我梦魂间。
2、
你就去吧,不必责怪,
离别的时刻终究要到来……
今日一别,天各一方,
命运注定两分开……
我将终生孑然一身,
直到老死,独自忍耐,
你这一去不再回还,
但我永远难忘怀!
忘了我吧,
当初不该相爱!
你就去吧,沉痛深如海,
我不知道,
我对你会有妨碍,
你选择另一条道路去称心安排!
不必握手,
也不必泪眼相待……
默默无言地离别,
相隔青山外!
(1953年)
1.
En la luz de tu mirada
Yo me quemo si te miro
Si suspiras yo suspiro
Pues un eco tuyo soy.
Si se encuentran nuestras manos
Y se estrechan un momento
Al sentir tu pulso siento
Que mi vida yo te doy.
No me mires
Igual que a otras miras
Pues de angustia moriré quizás.
No me mires
Pero si me miras
Mírame a los ojos y allí te verás.
No me mires
Que por dos caminos
Van nuestros destinos.
No me mires más.
2.
Que te vayas de mi vida
Yo te ruego que te alejes
Yo te pido que me dejes
Y que olvides que te amé.
Pero lejos de mi vida
Entre niebla gris de ausencia
Se hará viva tu presencia
Donde quiera que yo esté.
No me mires
Igual que a otras miras
Pues de angustia moriré quizás.
No me mires
Pero si me miras
Mírame a los ojos y allí te verás.
No me mires
Que por dos caminos
Van nuestros destinos.
No me mires más.