甜蜜的家
《甜蜜的家》可以说是全世界范围内流传最广的歌曲之一。作词的约翰•浩沃德•佩恩(1791-1852)出生于纽约,13岁丧母,从此再也没有尝味过什么是“甜蜜的家”。他13岁起在一家商行做营业员,17岁进一家剧团,在舞台上初露头角。1813年去了欧洲,最后滞留在巴黎。他在国外漂泊了20年,演戏编剧都取得过不小的成就,但生活仍很窘迫。
他在伦敦登台时21岁,几年之后已小有名气,考文特苑剧场经理恰尔斯•坎布尔委托他把一个法国剧本《克拉莉》(又名《米兰少女》)改编成歌剧脚本。由他作词的歌曲《甜蜜的家》也被作曲家用于歌剧中。1823年5月8日,歌剧上演,反响平平,然而其中的这首令人倍感温暖的歌曲《甜蜜的家》却不胫而走,一直流传到今天。
佩恩后来在一封信中写过这样的话:“事实上它确实有某种不可思议的魅力。当时我还没有一个属于我自己的家,我却有幸引起世上许许多多的人以享有天伦之乐而自豪。”许多演出和录制这首歌的人都赚了钱,可词作者本人甚至没有拿到他应得的那份稿酬——25英镑。
1832年,佩恩回到美国,后来又被政府派往突尼斯任领事。他死于1852年,直到1883年,遗体才被运回故国,葬在华盛顿市的橡树山墓地。
亨瑞•比肖普(1786-1855)是伦敦著名的作曲家和指挥家,曾在爱丁堡大学和牛津大学任教,在伦敦爱乐乐团任指挥。他1821年编过一本《各国歌曲集》,由于缺少意大利的西西里民歌,他就采用了佩恩的词,谱写了这首《甜蜜的家》充当“西西里民歌”收入歌集。1823年,他又把这首歌用于他的歌剧《克拉莉》(又名《米兰少女》)。比肖普后来由于音乐领域中的功绩而获得爵士称号。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.406
《甜蜜的家》文本歌词
甜蜜的家
Homesweet home
[英]约翰·浩沃德·佩恩 词
[英]亨瑞· R·比肖普 曲
薛 范译配
Words by: John Howard Payne (1791-1852)
Music by: Henry Rowley Bishop
Translated by Xue Fan
1、
纵然游遍海角天涯,住高楼住大厦,
但是没有一处地方能胜过自己的家。
仿佛天上飘来的声音,同我们说着话,
叮咛游子莫忘家园,在心中常牵挂。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
2、
当我走在冷落的旷野,总抬头望明月,
遥想我那慈爱的母亲,盼游子心切切。
此刻也站在茅屋门前,望月儿盈又缺,
我多盼望在她身边,吻故乡的花和叶。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
3、
背井离乡,飘泊四方,繁华难动心肠,
只求重新返回家园,低矮的茅屋旁,
小鸟听到我的召唤,飞回来快乐地唱:
让我重温安宁的生活,那是我最向往。
家,家,我甜蜜的家,
再没有一处地方,能胜过自己的家。
'Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there
Which seek through the world is ne'er met with elsewhere.
Home home sweet sweet home!
There's no place like home oh there's no place like home!
I gaze on the moon as I tread the drear wild
And feel that my mother now thinks of her child
As she looks on that moon from our own cottage door
the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Home home sweet sweet home!
There's no place like home oh there's no place like home!
An exile from home splendor dazzles in vain;
Oh give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly that came at my call
Give me them-and the peace of mind dearer than all!
Home home sweet sweet home!
There's no place like home oh there's no place like home!