飞吧,思念,展开金色翅膀(歌剧《纳布科》中的希伯来囚徒合唱)
意大利作曲家威尔第(1813-1901)25岁时创作的第一部歌剧《奥贝托伯爵》初演获得成功,剧院约他再写三部歌剧。正当他在创作上春风得意之际,不幸事件接踵而至。先是他的一对小儿女相继夭折;接着,与他结婚4年的妻子又去世;同年(1840年),威尔第的第二部歌剧《一日为王》初演惨遭失败。在痛失亲人和事业受挫的双重打击下,威尔第完全失去创作的信心。
一天,斯卡拉大剧院经理硬把一个脚本塞到威尔第的衣袋里,建议他带回家去读一读。威尔第在很多年之后回忆道:
“我回到家,狠狠地把手稿往书桌上一扔。稿本落下时,摊开了。我漫不经心地扫了一眼,读到最后一句:‘飞吧,思念,展开金色的翅膀……’,我不由自主地看了下去。诗句深深打动了我。我迫不及待地看了一段又一段。合上稿本,上床睡觉,可是哪里睡得着呢!我披衣起床,拿过脚本读了一遍又一遍……”
这个脚本稿就是《纳布科》,又名《尼布甲尼撒》。故事发生在纪元前568年。巴比伦国王纳布科率军进犯耶路撒冷,打败了希伯来人,把大批希伯来人放逐到巴比伦后,又率
军出征。他的亲信女奴阿碧伽莱乘机篡夺了王位,宣布处决所有被囚禁的希伯来人。纳布科闻讯立即回师,阿碧伽莱自杀了,临终前请求纳布科成全公主奈娜和希伯来青年伊斯梅尔的婚姻。
19世纪40年代,意大利正处于民族复兴运动高涨时期,全国各地掀起摆脱奥地利哈布斯堡王朝统治的革命浪潮。因此,《纳布科》这段被奴役民族的历史激发了威尔第的创作热情。很快,歌剧写成,风格雄浑,气势磅礴,充满着同暴政作斗争的英雄气概。希伯来人被巴比伦人囚禁的情节成为意大利渴望独立的象征。歌剧在1842年3月9日首演时,观众把《纳布科》看作是反对奥地利暴政的号召。这特别明显地表现在第三幕的合唱曲《飞吧,思念,展开金色的翅膀》中,被奴役的希伯来人怀念故国、思念家园的心情格外引起当时意大利人民的共鸣,所以在歌剧首演后引起强烈反响,被当作革命歌曲迅速传遍全意大利。
威尔第后来的歌剧,如《弄臣》《茶花女》《阿依达》《奥赛罗》等,其成就远远盖过《纳布科》,以致《纳布科》后来很少上演,但唯有其中的《飞吧,思念,展开金色的翅膀》一曲一直被作为合唱经典曲目在世界各国音乐会上演出。
1901年1月27日,这位伟大的作曲家与世长辞。意大利以民族英雄的规格为他举行葬礼。当成千上万人扶送他的灵柩去墓地时,送葬队伍一路唱的就是:“飞吧,思念,展开金色的翅膀……”
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.410
《飞吧,思念,展开金色翅膀》文本歌词
飞吧,思念,展开金色翅膀
歌剧《纳布科》中的希伯来囚徒合唱
[意]泰米斯托克莱·索莱拉 词
[意]玖赛贝·威尔第 曲
薛 范 译配
飞吧,思念,展开金色翅膀,
快飞翔,飞过平原,飞过山冈,
远方有我最熟悉的家园,
那里风光令人醉,常飘香。
飞向那约旦河捎去问候,
去凭吊锡安山上破败的庙堂。
我的故国,你美丽而不幸,
经历多少悲和欢,最难忘。
为什么先知者金色的竖琴,
悬挂在柳树上默默不响?
唱一唱梦魂中家乡歌谣,
一想起旧岁月痛断肠。
我们在苦难中强忍悲伤,
我们在黑暗中藏着梦想。
啊,耶和华,赐给我们力量,
能支撑到最后见天光,
能支撑到最后见天光,
能支撑到最后见天光,
见天光,见天光……
Va pensiero sull'ali dorate
dell'opera Nabucco
Testo di Temistocle Solera.
Musica di Giuseppe Verdi
Va pensiero sull'ali dorate;
Va ti posa sui clivi sui colli
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta
Di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù.
Che ne infonda al patire virtù.
Che ne infonda al patire virtù.
Al patire virtù.
Je chante avec toi liberté
de l'opéra Nabucco
Paroles de Temistocle Solera.
Musique de Giuseppe Verdi
Quand tu chantes je chante avec toi liberté
Quand tu pleures je pleure aussi ta peine
Quand tu trembles je prie pour toi liberté
Dans la joie ou les larmes je t'aime
Souviens-toi de jours de ta misère
Mon pays tes bateaux étaient tes galères
Quand tu chantes je chante avec toi liberté
Et quand tu es absente j'espère
Qui-es-tu? Religion ou bien réalité
Une idée de révolutionnaire
Moi je crois que tu es la seule vérité
La noblesse de notre humanité
Je comprends qu'on meure pour te défendre
Que l'on passe sa vie à t'attendre
Quand tu chantes je chante avec toi liberté
Dans la joie ou les larmes je t'aime
Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix
Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi
liberté liberté