故乡的亲人
斯蒂芬•福斯特(1826-1864)是美国杰出的通俗歌曲作家。他没有受过正规的音乐教育,全靠自学成才。年轻时,他在哥哥的企业里担任会计员,业余时间尝试写歌。第一批歌曲在1848年获得出版的机会。这一成功使他壮胆辞去了会计员的工作,而专门以从事歌曲写作为业。
福斯特只活了38岁。在短短的20年写作生涯中,他写了大约200首歌曲。《故乡的亲人》被公认为他的代表作。
1851年,福斯特远离故乡,去辛辛那提州在他哥哥的企业里担任会计。他常思念故乡秀丽的风景,怀念童年时代和亲友们尽兴嬉游的情景,于是写下了这首思乡曲。当时的美国报纸曾这样报道:“《故乡的亲人》是迄今为止我国歌曲中最成功的一首。所有的人,不管是男是女,不管是潇洒的青年、勤劳的船夫或家庭女佣,都哼唱着这首歌。钢琴、吉他不分昼夜地弹奏着它。那些黑人,更是不分男女老幼,边唱着它,边跳舞……”
一位著名的民俗学家曾这样评论这首歌曲:“除了一二首诞生于伟大的历史危急时期的民歌(如《马赛曲》)之外,这首《故乡的亲人》可能就是最广为人知和最受人喜爱的民歌了。”
这首歌曲现已成为佛罗里达州的州歌。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.448
《故乡的亲人》文本歌词
故乡的亲人
Оld Folks at Home
[美]斯梯芬·福斯特 词曲
薛 范 译配
Written by Stephen Collins Foster
Translation by Xue Fan
1、遥望那故乡斯万尼河畔,
归途漫漫,
在那里有我年迈的双亲,
常使我心中挂牵。
任天南地北我都走遍,
历尽辛酸,
但念念不忘旧日田庄,
怀念我父母家园。
(副歌:)
世态炎凉人情冷暖,
漂泊不能还。
哦,我的心儿已感到困倦,
远离了父母家园。
2、回想起儿时常在农场
尽兴游玩,
我度过多少愉快的岁月,
歌唱着快乐童年。
哦,当时还有我的兄弟
和我作伴,
愿回去见我慈爱的母亲,
生死都在她身边。
(副歌)
3、忘不了林间一座小屋,
梦萦魂牵。
哦无论游子身在何方,
总对它无穷思念。
问何时再能见到蜜蜂
嗡嗡飞旋?
问何时再能聆听琴声飘荡在
旧日家园。
(副歌)
斯梯芬·福斯特(1826-1864)
Way down upon the Swanee ribber
Far far away
Dere’s wha my heart is turning ebber
Dere’s wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam
Still longing for de old plantation
And for de old folks at home.
Chorus:
All de world am sad and dreary
Ebry where I roam
Oh! darkies how my heart grows weary
Far from de old folks at home.
All ’round de little farm I wandered
When I was young
Den many happy days I squandered
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I.
Oh! take me to my kind old mudder
Dere let me live and die.
Chorus:
One little hut among de bushes
One dat I love
Still sadly to my mem’ry rushes
No matter where I rove
When will I see de bees a humming
All round de comb?
When will I hear de banjo tumming
Down in my good old home?
Chorus: