用户名: 密码: 免费注册 忘记密码?
收藏本站| 网站帮助| 谱友留言| 上传曲谱| 首页
瓦莲金娜个人制谱园地
http://www.qupu123.com/space/25
作品详情

​燕 子

作词:[西班牙]何塞·索利亚   作曲:[墨西哥]纳尔西索·塞拉德尔   来源:《薛范60年翻译歌曲选》   上传:瓦莲金娜   日期:2016-04-30   浏览次数:  
发送到我的邮箱 打包下载 全屏查看 手机看谱 加入收藏 发表评论
提示:在曲谱图片上单击右键,选择"图片另存为..."即可将曲谱保存到您的电脑中,打印时候可将图片插入到WORD中,调整合适大小打印即可。

    纳尔西索•塞拉德尔(1843-1910),墨西哥作曲家、男中音歌唱家。他有很高的音乐天赋,曾在3个月内修毕全部视唱练耳教程。1862年的一次创作比赛限定参赛者必须在24小时之内写成一首歌曲。当时塞拉德尔才19岁,他即席挥笔写出的这首《燕子》后来成为了墨西哥人民最喜爱的歌曲之一。

   词作者何塞•索利亚(1817-1893)是西班牙诗人兼剧作家,浪漫主义代表人物。他在这首小诗中根据西班牙历史上15世纪格拉纳达王国灭亡的典故,借“失巢的燕子在狂风暴雨中的遭遇”来抒写主人公流落他乡、思念故国的心情。

   这首带有意大利风格的作品由两个大段落组成:前乐段向燕子叙述自己的悲惨遭遇时凄婉感人,后乐段倾诉自己的思乡之情时高亢苍凉;整个旋律优美流畅,令人有回肠九转之感。一百多年来,它一直为世界各国传唱,并被改编成各种器乐曲。

   塞拉德尔后因参加反法战争被俘,并被流放法国。当他乘船离开祖国时,他的朋友们唱着这支歌为他送行——至今墨西哥人在告别的场合还常常唱起这首歌。

                                               摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.463 

​燕 子(1)_原文件名:210燕子1.jpg
点击查看剩余 1 张曲谱

《​燕 子》文本歌词

燕 子

La golondrina

[西班牙]何塞·索利亚 词

[墨西哥]纳尔西索·塞拉德尔 曲

       薛  范译配


Texto de José Solla(1817~1893)

Música de Narciso Serradell (1843~1910)

Texto chino de Xue Fan



1、

哦,小燕子,为什么这样匆忙?

离开这里,你飞向哪一方?

遇上风暴,你就迷失了道路,

也找不到藏身的安乐乡。


2、

和你一样,离开了屋檐底下,

离开故国,我漂泊在天涯。

无家可归,真有说不尽凄凉,

到哪一天能重见我的家。


3、

亲爱的燕子,你就留在我身边,

躲开那风雪,熬过漫长冬天,

命运把你我,紧紧结合在一起,

老死在他乡,再不能回家园。


4、

可爱的燕子,是我亲密的朋友,

你最能了解,我的深深忧愁,

温柔的燕子,听我细细地诉说,

一想起故国,禁不住泪儿流!




A donde irá veloz y fatigada

la golondrina que de aquí se va

por si en el viento se hallara extraviada

buscando abrigo y no lo encontrara.



Junto a mi lecho le pondré su nido

en donde pueda la estación pasar

también yo estoy en la región perdido

OH Cielo Santo! y sin poder volar.



Deje también mi patria idolatrada

esa mansión que me miró nacer

mi vida es hoy errante y angustida

y ya no puedo a mi mansión volver.



Ave querida amada peregrina

mi corazón al tuyo acercare

voy recordando tierna golondrina

recordare mi patria y llorare.



关于《​燕 子》曲谱的评论
此曲谱暂无评论,欢迎发表您的见解。
发表评论 必须登录后才能发表评论,还未注册?
您还未登录 用户名: 密码:
Copyright © 2013 www.qupu123.com All Rights Reserved 瓦莲金娜 版权所有 未经作者允许,请勿转载。