神奇的印度在远方(歌剧《萨特阔》中的印度客商之歌)
尼柯莱•里姆斯基-科萨科夫(1844-1908),俄国作曲家兼音乐教育家。他是俄罗斯乐派“强力五人乐团”成员中最年轻的一位。他的代表作品有交响乐《西班牙主题狂想曲》《天方夜谭》,歌剧《五月之夜》《雪姑娘》《萨特阔》等。
《萨特阔》的脚本是作曲家与别尔斯基一起根据民间壮士歌的情节撰写的7场歌剧,1898年首演于莫斯科。
萨特阔是位游吟歌手,他经常弹着古斯里琴唱着动人的歌。他的歌声打动了海王的女儿,海王公主表示愿意帮助萨特阔。于是萨特阔去和人们打赌,向湖里撒网捞起了金翅鱼。萨特阔赢了赌注,一下子成了巨富。他购置了船只和大批货物,邀了几位年轻的伙伴扬帆出海去周游世界。
第4场,萨特阔在远行之前,邀请一些海外客商们介绍他们国家的情况,以便选择到哪里去经商。于是瓦良格客商、印度客商(男高音)和威尼斯客商分别赞扬和夸耀了各自的家乡。
《印度客商之歌》在音调上富有东方色彩(自然是作曲家意念中的“东方”)。首尾采用五声音调、均衡的节奏和平稳的进行,仿佛印度客商在娓娓动听地讲述;中间段落,与那些传奇色彩的歌词相配合的,是长音与半音列下滑结合的律动,加上大小音程色彩的瞬间变幻,自始至终给人一种迷惘的、似真似幻的感觉,显得别致新鲜。这首歌曲现在已成为男高音歌唱家经常演唱的曲目,并被改编成独奏曲和轻音乐。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.465
《神奇的印度在远方》文本歌词
神奇的印度在远方
Песня индийского гостя
歌剧《萨特阔》中的印度客商之歌
из оперы《Садко》
尼·李姆斯基-柯萨科夫 词
弗·别尔斯基 词
尼·李姆斯基-柯萨科夫 曲
薛 范 译配
Слова Н.Римского-Корсакова и В.Бельского
Музыка Н.Римского-Корсакова
Китайский перевод Сюэ Фаня
海洋里有着数不清的明珠,
深山中有着数不清的宝藏,
神奇的印度在远方。
明晃晃的海上,
有块宝石闪光,
上面栖着神鸟,
是个人面凤凰。
她迷人地歌唱,
唱着乐园天堂;
她一展开翅膀,
就能遮住海洋,
谁若听到她唱,
会把一切遗忘。
海洋里有着数不清的明珠,
深山中有着数不清的宝藏,
神奇的印度在远方。
Не счесть алмазов в каменных пещерах
Не счесть жемчужин в море полуденном
Далекой Индии чудес.
Есть на теплом море
Чудный камень яхонт;
На том камне Феникс
Птица с ликом девы
Райские все песни
Сладко распевает
Перья распускает
Море закрывает.
Кто ту птицу слышит
Все позабывает.
Не счесть алмазов в каменных пещерах
Не счесть жемчужин в море полуденном
Далекой Индии чудес!