哦,我的太阳
“是什么光从那边窗户透出来?那是东方,朱丽叶就是太阳。”——这是莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中的台词。歌曲《哦,我的太阳》也采取同样的表达方法,把爱人比喻为“我的太阳”,又以赞美太阳来表达真挚的爱情。也有另一种说法,说是表现兄弟手足之情的:父母早亡,做哥哥的含辛茹苦抚养弟弟成才,现在哥哥背井离乡外出谋生,弟弟怀着感恩和依恋之情唱起了这首歌。
也许还会有许多种说法,但我们不妨更广义地把“我的太阳”理解为我们心目中的一切美好的事物。
词作者焦凡尼·卡普罗(1859-1920)是意大利的一位诗人和剧作家,出生于那波利。他在1898年写了这首词,请求作曲家卡普瓦(当时他带着乐队在乌克兰的敖德萨演出)谱曲。
厄德瓦尔多·狄·卡普瓦(1865-1917)并不是什么知名度很高的作曲家,一般音乐辞典不列他的条目。但他的歌曲《哦,我的太阳》和《玛丽呀,玛丽》却被当作那波利民歌而驰名全世界。
《哦,我的太阳》最初演出于那波利歌唱节,随后就流传开来。关于这个曲子,还有一段趣闻:1920年在比利时安特卫普举行的奥运会上,按惯例在各国运动员入场式上乐队要演奏各国国歌。但当时的意大利驻比利时使馆忘了向大会提供乐谱,运动会负责人也没有注意这一纰漏。直到意大利运动员开始入场时,乐队指挥才发觉缺了乐谱,他急中生智,让乐队奏起《哦,我的太阳》。乐声骤起,全场观众先是感到惊奇,继而哗然大笑,随后合着节拍鼓掌跺脚,齐声高唱《哦,我的太阳》。这首歌无意中成了意大利的“第二国歌”,流传更广。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.491
《哦,我的太阳》文本歌词
哦,我的太阳
O sole mio
[意]格·卡普罗 词
[意]尼·卡普瓦 曲
应南、薛范译配
G. Capurro & E. Di Capua 1898
Testo cinese di Ying Nan/Xue Fan
1、好一片阳光,多么灿烂辉煌,
当雨过天晴,天空格外晴朗。
恬静的景象,叫人心情舒畅,
好一片阳光,多么灿烂辉煌。
(副歌:)
还有个太阳,
永远明亮,
美丽的姑娘,我的太阳。
哦,太阳,我的太阳,
永远明亮,永远明亮!
2、太阳的光芒,照着你的小窗,
美丽的少女,就在窗前歌唱。
歌声多悠扬,叫人心驰神往,
太阳的光芒照着你的小窗。
(副歌)
3、当夜幕下降,太阳落下山冈,
我在你窗下,整夜独自彷徨。
说不尽忧伤,为你朝思暮想,
当夜幕下降,太阳落下山冈。
(副歌)
1. Che bella cosa na jurnata 'e sole
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Refrain:
Ma n'atu sole
cchiu' bello oi ne'.
'O sole mio sta 'nfronte a te!
'O sole 'o sole mio
sta 'nfronte a testa 'nfronte a te!
2. Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Refrain.
3. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Refrain.