小白桦(古老的俄罗斯圆舞曲)
白桦——纯朴和美的象征。在俄罗斯文艺作品中,白桦常被用来借喻俄罗斯美少女。歌唱白桦的乐曲不计其数,最具代表性的、流传最广的莫过于德莱增这首古老的浪漫曲《小白桦》了。
叶甫根尼·米海洛维奇·德莱增(1878-1932)出生于乌克兰的波尔塔瓦,父母都是话剧演员。1903年他毕业于莫斯科音乐学院小提琴系,应召加入远东的太平洋舰队任乐队指挥。1904-1905年俄日战争期间,乐队在旅顺港演奏音乐、鼓舞士气,战时参加担架队抢救伤员,甚至拿起武器参加战斗。德莱增因此获得十字英勇奖章。沙皇政府下达放弃旅顺港的命令之后,按理,德莱增不属于军队在编人员,他有权被遣返祖国,但他拒绝了,他甘愿和自己的战友们共命运。在日本的战俘营里,他创作了这首《小白桦》,表达了他对俄罗斯大自然的爱、对自己人民的思念。
他1906年被释放回国,重又编入原先的军团,任乐队长。1911年由伊尔库茨克军区印刷出版了他的《小白桦》圆舞曲(管乐总谱),但谱页上未刊作者署名,因此长期以来人们都不知道乐曲的真正作者是谁。
德莱增引用一首乌克兰民歌作为该乐曲第一段落的音调。那首所谓的乌克兰民歌其实是俄罗斯作曲家安东·鲁宾什坦(1829-1894)少年时写的一首浪漫曲《破碎的心》。后来乌克兰大诗人舍甫谦珂(1814-1861)把它译成乌克兰文在乌克兰民间流传。
十月革命后,德莱增全家移居俄罗斯,一直从事音乐教学和组建管乐队的活动。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.511
《小白桦》文本歌词
小白桦
Берёзка
古老的俄罗斯圆舞曲
叶甫根尼·米海洛维奇·德莱增 曲
阿列克桑德尔·别泽勉斯基 填词
薛 范译配
Музыка Е. Дрейзина
Слова А. Безыменского
Китайский перевод Сюэ Фаня
有冷杉暗柳,傍着寒柏苍松,
但见白桦银装独立在林中。
看,花草和树木都向她鞠躬,
她素雅而端庄,含风情万种,
她素雅而端庄,含风情万种。
又苗条,又挺拔,超凡脱俗的仪态隽永,
坦荡荡,乐呵呵,和大地亲密交融。
茂密的树叶沙沙作响,
小白桦仿佛在低声吟诵,
祝福大地繁荣,
她对大地啊情有独钟。
一旦你见到她一面,
定然会怦怦然心动,
终生,
她那亲切的姿容,
长留在你的心中!
有冷杉暗柳,傍着寒柏苍松,
但见白桦银装独立在林中。
看,花草和树木都向她鞠躬,
她素雅而端庄,含风情万种,
她素雅而端庄,含风情万种。
Средь сосен суровых меж тёмных ракит
В серебряном платье берёзка стоит.
Склонились деревья цветы и кусты
Пред гордым величьем её красоты
Пред гордым величьем её красоты.
И нежна и стройна и всегда величава она
Весела и светла и земле родной мила.
Чу шелестит листва густая…
Это она берёзка родная
Милой земле в ответ
Посылает любовь и привет.
Только лишь встретишься с нею
Сердце забьётся сильнее.
Сердце!
Ведь всегда с тобою
Образ берёзки родной!
Средь сосен суровых меж тёмных ракит
В серебряном платье берёзка стоит.
Склонились деревья цветы и кусты
Пред гордым величьем её красоты
Пред гордым величьем её красоты.