桑塔露琪亚远航船
那波利是意大利南部的海港城市。圣露琪(意大利语读作“桑塔露琪亚”)是那波利的守护神。那波利港的一个海湾就以这位守护神的名字来命名,那更是那波利港的一颗明珠。许多那波利歌曲都提到这个“桑塔露琪亚”。
以捕鱼、航海为生的那波利人常常漂泊海上,因此对家乡有一种特殊的深情。那波利有许多歌唱家乡的歌曲,如《桑塔·露琪亚》《玛莱恰莱》《重归苏莲托》和《告别那波利》等。那波利歌曲热情而奔放,但也有另外一种风格的。19世纪至20世纪上半叶,意大利沿海的贫苦居民不堪生活的重负,有许多人就飘洋过海,去异国他乡谋生。但在国外,他们依旧过着非人的生活。所以这一时期的那波利歌曲多有悲怆的思乡之音。
歌曲《桑塔露琪亚远航船》问世于1920年,作者是意大利诗人、作家兼音乐家的焦凡尼·盖塔(1884-1961)。他写过2000多首歌曲,都以“厄·阿·马里奥”的笔名发表,其中流传最广的便是这首《桑塔露琪亚远航船》。
这首歌曲旋律起伏不大,节奏平稳而舒展,尤其是唱到末句时给人以悠远的回味和淡淡的惆怅,仿佛把我们也带到那明月下的海面上。歌曲真切地表达了远航在外的游子思乡的眷眷之情。而歌词中的“生在那波利,也愿在那波利埋葬”一句,现已成为那波利的谚语了。
意大利许多男高音歌唱家(如斯坦方诺等)都演唱过这首歌。一些国家的影片,如朝鲜系列影片《无名英雄》、日本动画片《三千里寻母记》以及美国一些影片中涉及在纽约的意大利移民等,也都把这首歌作为意大利的象征。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.521
《桑塔露琪亚远航船》文本歌词
桑塔露琪亚远航船
Santa Lucia Luntana
[意]厄·阿·马律奥 词曲
薛 范 译配
Testo e Musica di E.A.Mario
Testo cinese di Xue Fan
1.
航船儿乘风破浪,
驶向那遥远的异乡,
再回头望一眼
那波利风光。
天边已暮色苍茫,
海湾已落在远方,
明月儿高悬海上,
故乡啊,那波利
隐约在望……
(副歌:)
桑塔露琪亚远航船,
你怀有几多惆怅!
虽然我周游世界,
去寻找金银宝藏,
但永远挂念家乡,
我生在那波利
埋在家乡!
2.
人们聚在甲板上,
弹拨着琴儿歌唱,
游子的思乡情
缠绕着心房。
歌声虽婉转悠扬,
难抚平心头悲怆,
一听到这些歌声,
禁不住滚滚热泪
往下淌……
(副歌)
3.
桑塔露琪亚海湾,
美色啊天下无双,
离开它越长久
越牵动心肠。
美人鱼迷人的歌唱,
依旧在天地回荡,
每当那明月升起,
总想起那波利
梦归故乡!
(副歌)
桑塔露琪亚远航船,
你怀有几多惆怅!
1.
Partono 'e bastimente
Pe' terre assaje luntane...
Cantano a buordo:
So' Napulitane!
Cantano pe' tramente
'O golfo gia scumpare
E 'a luna 'a miez'o mare
Nu poco 'e Napule
Lle fa vede...
(副歌:)
Santa Lucia! Luntano 'a te
Quanta malincunia!
Se gira 'o munno sano
Se va a cerca furtuna...
Ma quanno sponta 'a luna
Luntano 'a Napule
Nun se po sta!
2.
E sonano...Ma 'e mmane
Tremmano 'ncopp''e ccorde...
Quanta ricorde ahimme
Quanta ricorde...
E 'o core nun 'o sane
Nemmeno cu 'e ccanzone:
Sentenno voce e suone
Se mette a chiagnere
Ca vo' turna...
(副歌)
3.
Santa Lucia tu tiene
Sulo nu poco 'e mare...
Ma cchiu luntana staje
Cchiu bella pare...
E' 'o canto d''e Ssirene
Ca tesse ancora 'e rrezze!
Core nun vo' ricchezze:
Si e nato a Napule
Ce vo' muri!
(副歌)
Santa Lucia! Luntano 'a te
Quanta malincunia!