《我愿伴你雨中行》(原题《致宝贝》又名《致博碧》)是我在米切尔三人演唱组时创作的第一首歌,是我第一首被别人(米切尔三人演唱组、皮特、坡尔和玛丽、以及博碧·达林)录制成唱片的歌曲。它是为一个名叫博碧的姑娘而写的,我们曾相爱过。当时我刚开始在世界上闯荡,并打算用我的音乐来做点事情。歌曲很适合她,并且把我们当时恋爱的情景描绘得恰当好处——亦真亦幻。玛丽·屈瑞芙从另一个不同的角度赏识这首歌,她在演唱这首歌的时候仿佛是在表达对自己女儿的爱。如果像这样能对一首歌作出各种不同的诠释,那真是太好了。因此,《致博碧》是一首一男一女(也不一定是一男一女)之间的情歌,而《致宝贝女儿》则是一首母亲唱给刚降生的宝宝的爱之歌。
简直妙不可言。 ——约翰·丹佛
摘自《当我们年轻时光》P.39
《我愿伴你雨中行(英汉)》文本歌词
我愿伴你雨中行(英汉)
FOR BABY
[美]约翰·丹佛 词曲
薛 范 译配
Written by John Denver
1、
我愿陪伴你雨中行,
我愿手挽手走一程,
我愿做一切让你能理解我,
我深深爱你超过任何人。
让清风对我吟唱你芳名,
让小鸟在枝头唱不停。
当你走过时,树叶弯下身,
听,晨钟报黎明。
2、
你寂寞有我来解闷,
你悲伤时有我擦去泪痕,
我愿和你分享幸福和欢乐,
在你眼波里流露无限情。
我为你唱一曲雨后彩虹,
哦,低声诉说我喜悦的心,
当你走过时,树叶弯下身,
听晨钟报黎明。
I'll walk in the rain by your side
I'll cling to the warmth of your hand
I'll do anything to help you understand
I'll love you more than anybody can.
And the wind will whisper your name to me
little birds will sing along in time.
leaves will bow down when you walk by
and morning bells will chime.
I'll be there when you're feeling down
to kiss away the tears if you cry
I'll share with you all the happiness I've found
a reflection of the love in your eyes
And I'll sing you the songs of the rainbow
ohwhisper all the joy that is mine.
The leaves will bow down when you walk by
and morning bells will chime.