《灯光》是前苏联著名抒情诗人伊萨柯夫斯基(1900-1973)的作品,他的诗歌清新纯朴,语言平白流畅,具有浓厚的民歌风味。《灯光》最初发表在1943年4月19日的真理报上,诗刊出后不久,许多专业和业余的作曲家竞相为之谱曲,并在音乐会上和广播里演唱。
这首诗最出色的构思是捕捉到了"灯光"这一富有诗情的意象."灯光"不仅是爱情、平安、幸福的象征,而且它把前线和后方联结起来-----后方的“灯光”这一直照耀着、温暖着前言战士的心,直到最后胜利。
歌曲旋律就像原诗一样朴素简单,在配器时常被处理成一首略带伤感的探戈曲。卫国战争期间,这个曲子还被另填上不同内容的新词。
《灯光》文本歌词
有位年轻的姑娘,送战士去打仗
他们黑夜里告别,在那台阶前
透过淡淡的薄雾,那青年看见
在那姑娘的窗前,还闪亮着灯光
前线光荣的大家庭,迎接这青年
到处都是同志,到处是朋友
可是他总也忘不掉,那熟悉的街道
那里有可爱的姑娘,和亲爱的灯光
远方心爱的姑娘,寄来珍贵的信
她那少女的爱情,永不会消逝
胜利时他将会得到,他期待的一切
和那永远明亮的,金黄色灯光
看到姑娘的来信,想起姑娘的话
青年心里多高兴,变得更坚强
打击可恨的侵略者,战斗更勇敢
为了苏维埃祖国,和亲爱的灯光
На позицию девушка
Провожала бойца,
Тёмной ночью простилася
На ступеньках крыльца.
И пока за туманами
Видеть мог паренёк,
На окошке на девичьем
Всё горел огонёк.
И пока за туманами
Видеть мог паренёк,
На окошке на девичьем
Всё горел огонёк.
Парня встретила славная
Фронтовая семья.
Всюду были товарищи,
Всюду были друзья,
Но знакомую улицу
Позабыть он не мог:
Где ж ты,милаядевушка ,
Где ж ты,мой огонёк?
Но знакомую улицу
Позабыть он не мог:
Где ж ты,милаядевушка ,
Где ж ты,мой огонёк?
И подруга далёкая
Парню весточку шлёт,
Что любовь её девичья
Никогда не умрёт.
Всё,что было загадано,
В свой исполнится срок,-
Не погаснет без времени
Золотой огонёк.
Всё,что было загадано,
В свой исполнится срок,-
Не погаснет без времени
Золотой огонёк.
И спокойно и радостно
На душе у бойца,
От такого хорошего
От её письмеца.
И врага ненавистного
Крепче бьёт паренёк,
За советскую Родину
За родной огонёк.
И врага ненавистного
Крепче бьёт паренёк,
За советскую Родину
За родной огонёк.