安妮萝莉(Annie Laurie)
《安妮·萝莉》,苏格兰民谣。由苏格兰作家威廉·道格拉斯作词,约翰·斯科特夫人作曲。
这是一首非常甜美的歌曲,听到的人会感受到温柔、充满爱意的感觉,仿佛置身美好的爱情之中。美丽的艺术源自丰沛的现实,事实上这首歌正是两位创作者自身对于爱情的深刻体会,当然还得配上奇妙的巧合:这首歌是先有歌词,后有谱曲,歌词原来是一首情诗,写於1705年。安妮·萝莉是一个女孩的名字,1705年时正值豆蔻年华,与一位多情的少年威廉·道格拉斯(William Douglas)步入情网,热恋中的威廉就以安妮·萝莉的名字写了一首情诗送给她。诗中的Maxwellton(麦斯威尔顿)是一座城堡的名字,是安妮·萝莉的父亲建造的。1835年时,也就是一百三十年后,另一位女孩名叫爱莉西雅·安妮·史波提斯伍德(Alicia Anne Spottiswoode),她当时亦在热恋中,她发现了威廉·道格拉斯写的这首情诗,诗中的女主角的名字竟然与她一样,就将它谱了曲,一首动人的歌曲就因此诞生了。爱莉西雅.安妮隔年嫁给她恋爱的对象约翰‧史考特(John Scott),后来就被称为约翰‧史考特夫人(Lady John Scott)。威廉·道格拉斯与安妮萝莉后来虽未结婚,“安妮萝莉”这首歌的词曲却因为前后二位热恋中的男女,创造出不朽的旋律,足见爱情力量之大。
《安妮萝莉》文本歌词
歌词原文
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
中文译本
优美的麦斯威尔顿山坡
晨间的露珠沾露其中
那是安妮萝莉居住的地方
她誓言真情相待
她誓言真情相待
永生不忘
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝
她清秀的脸庞有如百雪般明亮
她的歌声如天鹅般清脆
她明亮的脸颊
如阳光般灿烂
如阳光般灿烂
以及她忧郁的双眸
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝
攀附在小雏菊上的露珠儿
轻轻自枝干上滑落
如夏日微风低吟
她的声音温柔甜美
她的声音温柔甜美
她是我的全部
安妮萝莉我对她的爱
至死不渝