[俄]67我去远山
《[俄]67我去远山》文本歌词
[俄]67我去远山
[乌]沃洛迪米尔·伊伐修克 词曲
敖昌德 译词 麦 子 配歌
1、
我要去遥远的群山,去辽阔河谷和山涧,
要向风儿询问打探,就怕它还睡得安恬。
要让它自由地飞旋,越过密林,飞过山巅,
我知道爱人在哪里——黑眉毛,褐色的双眼。
(副歌:)
可爱姑娘,亲爱人儿,光彩耀人间。
我带给你蓝色光芒映入你双眼。
我带给你爱情忧伤,青春梦儿甜,
当我走到你的身边,花开更鲜艳。
2、
风啊风,假如你不愿从山谷吹到我跟前,
但我相信我能找到黑眉毛褐色的双眼。
我越过湍急的清泉,越过密林,飞过山巅,
黑眉毛,褐色的眼睛指引我去到你身边。
(副歌)
Я піду в далекі гори
Слова i музика:Володимир Івасюк
1、
Я піду в далекі гори, на широкі полонини
І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Щоб летів на вільних крилах на кичери і в діброви
І дізнавсь, де моя мила – карі очі, чорні брови.
Приспів:
Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт.
Я несу в очах до тебе весь блакитний світ.
Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
І цвітуть сади для мене, як до тебе йду.
2、
А як вітер з полонини прилетіти не захоче,
Все одно знайду дівчину – чорні брови, карі очі.
Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.
Приспів.(2)
(俄文歌词:)
Я пойду в далёкие горы
Слова и музыка Владимира Ивасюка
Я пойду в далёкие горы, на широкие долины (горные луга),
Попрошу у ветра сбора, чтобы он не спал до срока.
Чтобы он на вольных крыльях облетел дубравы, взгорья
И узнал, где моя милая - карие очи (глаза), чёрные брови.
Припев:
Милая моя, любимая моя, светит ясный цвет.
И несу в глазах к тебе я весь голубой свет
Я несу любовь-печаль, мечту молодую,
И сады цветут для меня, когда иду тебе я.
Если ветер из долин полететь не захочет,
Всё равно найду девушку - чёрные брови, карие глаза.
Перейду я быстрые реки, и горы, и дубравы
И дороги укажут мне карие очи, чёрные брови.
Припев.