[俄]128乘风破浪(合唱)
这首歌的曲调原是从梅日维奇(1814-1849)在1839年写的通俗喜剧《亚瑟》(又名《16年以后》)中的《 水手之歌》发展来的(即原版歌词)。十月革命后被填上新词的,成为最早的一首红海军歌曲(即填词版)。 在我国,1936年西安事变后,工农红军中传开了一首名叫(霹雳啪)的歌曲,欢呼掀起抗日救国的新高潮,就 是借用这个曲调。
——薛 范
《[俄]128乘风破浪》文本歌词
[俄]128乘风破浪
По морям - по волнам
佚名 词曲
薛范 译配
尼•芮契勉斯基 编合唱
слова и музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1.
喂,水手,你真是惹人欢喜,
你年纪不过二十几。
爱上我吧,不要三心二意,
快快回答我的问题。
(副歌:)
乘长风,破巨浪,
一忽而东,一忽而西。
在海上向前,向前,向前,嘿!
一忽而东来一忽而西。
2.
哎,水手,你就要去到海里,
却叫我独个儿在家里,
我一定会天天痛哭流涕,
叫我多么想念你。
(副歌.)
3.
做水手就要在海上学习,
玛鲁霞,你可别生气,
我去航行,你别哭哭啼啼,
我也永远忘不了你!
(副歌.)
— Ты, моряк, красивый сам собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня, моряк, душою.
Что ты скажешь мне в ответ?
Припев:
По морям, по волнам,
Нынче здесь, завтра там.
По морям, морям, морям, морям, эх,
Нынче здесь, а завтра там!
— Ты, моряк, уедешь в сине море,
Оставляешь меня в горе,
А я буду плакать и рыдать,
Тебя, моряк мой, вспоминать.
Припев.
— Ты не плачь, не плачь, моя Маруся,
Я морскому делу научуся.
И не стоит плакать и рыдать,
Меня так часто вспоминать.
Припев.
乘风破浪
(填词版)
По морям - по волнам
佚名词曲
阿•阿列克桑德罗夫改编
薛范译配
слова и музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
看,我们是红色海军,
劳动意志显力量。
鲜艳红旗高高飞扬,
舰队威武又雄壮。
(副歌:)
乘长风,破巨浪,
来这里,去那方。
在海上向前,向前,向前,嗨!
今天这里明天那方!
2、
我是一名共青团员,
二十岁正热心肠,
志愿报名参加海军,
岗位就在海洋上。
(副歌.)
3、
好好守住祖国海防,
不让敌人犯边疆,
哪怕浪高舰身摇晃,
水兵回答更响亮!
(副歌.)
Вот он, флот наш, возрожденный
Силой воли и труда.
Реют красные знамена,
Гордо высятся суда.
Припев:
По морям, по волнам,
Нынче здесь, завтра там.
По морям, морям, морям, морям, эх,
Нынче здесь, а завтра там!
Был простым я комсомольцем,
Как двадцатый минул год,
Поступил я добровольцем
В наш Советский красный флот.
Припев.
Окраняй своя границы, ——
Нам врагов не перечесть.
Пусть по морю прокатится
Грозным эхом наше :“есть!”
Припев.