[俄]97雪球花(合唱)
雪球花(译音:卡林卡)属忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花。我国曾有人译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红色的。雪球树的果实则是鲜红的有核浆果,味苦涩,有人译作“红莓果”倒也确当。在俄罗斯民歌中,雪球花(或红莓果)常被用作广义上的女性的象征。
据考证,这首歌曲出自19世纪一位民俗学者兼作曲家伊凡·拉利奥诺夫(1830~1889)之手。1860年,他为萨拉托夫市的一次戏剧演出创作了一首舞蹈歌曲,后来在流传过程中又有了不小的变动。
《雪球花》由于苏军红旗歌舞团的别具一格的演唱处理,成为他们每场音乐会的保留曲目,现在已驰名全世界。这首民歌是俄罗斯和俄罗斯艺术的标识之一。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.27
《[俄]97雪球花》文本歌词
[俄]97雪球花
Калинка
俄罗斯民歌
Русская народная песня
薛范 译配
Китайский перевод Сюэ Фаня
美丽的雪球花儿,
雪球花儿,雪球花,
花园里面长满了雪球花儿,雪球花!
哦,美丽的雪球花,
雪球花儿,雪球花,
花园里面长满了雪球花儿,雪球花!
1.
松树底下,微风清凉,
让我安睡在草地上。
啊,留里留里,啊,留里留里,
让我安睡在草地上。
2.
绿色的松树,你不要喧嚷,
你别妨碍我入梦乡,
啊,留里留里,啊,留里留里,
你别妨碍我入梦乡。
3.
多么迷人,多么漂亮,
你快爱我吧,好姑娘。
啊,留里留里,啊,留里留里,
你快爱我吧,好姑娘。
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!