伊萨科夫斯基的诗最初发表在1943年4月19日的《真理报》上,不久后,许多专业的和非职业作曲家竞相为之谱曲,并且在音乐会上和广播里演唱,有的还录制成唱片,然而最终流传下来的却是这首佚名作者所谱写的歌曲。在卫国战争期间,人们又借用这曲调另填新词,不下20种。
摘自薛范著作《重访俄罗斯音乐故乡——俄罗斯名歌100首》P.60
《[俄]51灯光》文本歌词
[俄]51灯光
作词:米·伊萨科夫斯基
作曲:佚名
陈国权 编合唱
译配:袁志超
有位年轻的姑娘送战士去打仗
他们黑夜里告别,在那台阶前
透过淡淡的薄雾,那青年看见
在那姑娘的窗前,还闪亮着灯光
前线光荣的大家庭迎接这青年
到处都是同志,到处是朋友
可是他总也忘不掉那熟悉的街道
那里有可爱的姑娘,和亲爱的灯光
远方心爱的姑娘寄来珍贵的信
说到那她那少女的爱情,永不会消逝
胜利时他将会得到他期待的一切
和那永远明亮的金黄色灯光
看了姑娘的来信想起姑娘的话
青年心里多高兴,变得更坚强
打击可恨的侵略者,战斗更勇敢
为了苏维埃祖国和亲爱的灯光。
打击可恨的侵略者,战斗更勇敢,
为了苏维埃祖国和亲爱的灯光。
(1944年)
Огонёк
На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек
На окошке, на девичьем, все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья.
Но знакомую улицу позабыть он не мог,
Где ж ты девушка милая, где ж ты мой огонек.
И подруга далекая парню весточку шлет,
Что любовь ее девичья никогда не умрет,
Все что было задумано, все исполнится в срок,
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно, и радостно на душе у бойца
От такого хорошего, от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек,
За Советскую Родину, за родной огонек.
И врага ненавистного крепче бьет паренек,
За Советскую Родину, за родной огонек.