[俄]130远在小河对岸(合唱)
这首民歌,直到20世纪50年代后才查明它的词作者是尼柯莱•马尔蒂诺维奇•柯奥尔。
柯奥尔出身贫农,识字不多,文化欠缺,只念过乡村小学,但从小喜欢写诗。20年代初,共青团员柯奥尔 成为库 尔斯克苏维埃党校的学员,经常在当地报纸上发表快板诗和拉洋片的唱词。可能有一次柯奥尔听到过 古老的苦役犯歌 曲《就在西伯利亚亮起了朝霞》(由于著名的俄国女中音歌唱家娜•普列维茨卡雅的演唱而 驰名),他后来就根据这 一曲调填了词,那是1924年3月的事。一个月以后,他应加入红军。部队进行军训, 缺少合适的歌曲,柯奥尔拿出了 自己的这首歌曲。很快,歌曲开始在部队里流行开来。接着传遍全国。歌词 也被修饰加工,并增加了新的段落,成了 一首真正的民歌。
卫国战争期间,歌曲又被另填上多种新词传唱。
柯奥尔在解放爱沙尼亚共和国的战斗中两次负伤,获得过军功章。
摘自《俄苏名歌经典》上册P.27
《[俄]130远在小河对岸》文本歌词
[俄]130远在小河对岸
Там, вдали за рекой
尼•柯奥尔 词
佚名 曲
薛范译配
Слова Н Кооля
Музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、远在小河的对岸有点点火花,
天空褪去了最后的晚霞,
一连青年骑兵,一齐跳上战马,
跃过田野到前面去侦察。
2、他们在静静的黑夜里纵马向前,
长久奔驰在辽阔的草原,
突然远远河边,刺刀光芒一闪,
原来这里是白军的防线。
3、队伍扑向那敌人,锐势不可当,
和那白匪军血战了一场,
一个青年战士,突然受了重伤,
共青团员他跌倒在地上。
4、倒在地上,他慢慢地合上眼睛,
他向自己的铁青马叮咛:
“马儿呀,我的战友,转告我的亲人,
我为工人阶级而牺牲。”
5、小河对岸的火花已不再闪耀,
黑夜过去了,天边已破晓。
年轻人的胸口,流出许多鲜血,
鲜血染红了青青的野草。
(1924年)
Там, вдали за рекой, засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов из будённовских войск
На разведку в поля поскакала.
Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.
И без страха отряд поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой вдруг поник головой -
Комсомольское сердце пробито.
Он упал возле ног вороного коня
И закрыл свои карие очи.
- Ты, конёк вороной, передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих...
Там, вдали за рекой, уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Капли крови густой, из груди молодой
На зелёную травку сбегали.