[俄]104小苹果(合唱)
这原是一首在19世纪中期流传极广的俄罗斯民间舞蹈.到了国内战争的1918年,工农红军打垮了高尔恰克、克拉斯诺夫等率领的白军,于是这首舞曲被填上新词,表达了他们当时喜悦豪迈之情,以及保卫新生的苏维埃政权的决心。后来很长一段时间,都是传唱新词,原词反而被湮没了。
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P92
《[俄]104小苹果》文本歌词
[俄]104小苹果
Яблочко
俄罗斯民歌
Русская народная песня
阿·阿列克桑德罗夫 编合唱
薛范 译配
Китайский перевод Сюэ Фаня
苹果,苹果呀,
半生半熟呀,
左一半红彤彤,
右一半青幽幽。
哎,左一半红彤彤,
右一半青幽幽。
苹果树下草地绿,
聚着一群男女,
有人弹起古斯理琴,
多么快乐有趣,
有人弹起古斯理琴,
多么快乐有趣。
那边在唱歌呀,
这边在跳舞,嘿,
年轻人真高兴,
收不住脚步呀,
嘿,嘿,真高兴,
收不住脚步。
小伙子健壮呀,
小伙子勇敢呀,
姑娘们会绣花,
绣金线银线呀,
嘿,嘿,会绣花,
绣金线银线。
苹果,苹果,小苹果呀,
一半生来一半熟,
左一半,红彤彤,
右一半是青幽幽,
左一半,红彤彤,
右一半是青幽幽。
Эх, яблочко,
Да куда котишься?
Ко мне в рот попадешь -
Да не воротишься!
Ко мне в рот попадешь -
Да не воротишься!
Эх, яблочко
Да ананасное!
Не ходи за мной, буржуй,
Да я вся красная!
Не ходи за мной, буржуй,
Да я вся красная!
Эх, яблочко
Да огородное!
Прижимай кулаков -
Да все народное!
Прижимай кулаков -
Да все народное!
Эх, яблочко,
Да цвета зрелого.
Любила красного,
Любила белого.
Любила красного,
Любила белого.
Эх, яблочко,
Да цвета ясного.
Да ты - за белого,
А я - за красного.
Ты - за белого,
А я - за красного.
Эх, яблочко
Да и не спелое!
А буржуйское дело
Да прогорелое!
А буржуйское дело
Да прогорелое!
Эх, яблочко
Да на завалинке!
Да продает офицер
Да стары валенки!
Продает офицер
Да стары валенки!
Эх, яблочко,
Да не докотится.
Буржуйская власть
Да не воротится!
Буржуйская власть
Да не воротится!