[俄]70核桃姑娘
《[俄]70核桃姑娘》文本歌词
[俄]70核桃姑娘
[乌]伊凡•弗朗珂 词
[乌]阿纳托利•柯斯-阿纳托尔斯基 曲
敖昌德 译词 麦 子 配歌
姑娘啊,姑娘,核桃姑娘,
为何你心儿像尖刺一样,
为何你双唇啊像是在祈祷,
说出的话儿却像刀一样?
为何你双眼比火焰热烈,
把我的心儿燃烧得火烫?
这一双眼睛比夜色黑亮,
无论谁看到,不再要太阳!
为何你微笑却带给我忧伤,
它好似狂风吹乱我心房?
姑娘啊,你呀,朝霞般明亮,
你是我欢乐,你是我忧伤!
姑娘啊,姑娘,核桃姑娘,
为何你心儿像尖刺一样,
可知我爱你啊地久啊天长,
我爱你爱得神魂在飘荡,
你是我欢乐,你是我忧伤!
姑娘啊,你呀,朝霞般明亮。
Ой ти, дівчино, з горіха зерня
Слова: Іван Франко
Музика: Анатолій Кос-Анатольський
1.
Ой ти, дівчино, з горіха зерня,
Чом твоє серденько - колюче терня?
Чом твої устонька - тиха молитва,
А твоє слово остре, як бритва?
Чом твої очі сяють тим чаром,
Що то запалює серце пожаром?
2.
Ох, тії очі темніші ночі,
Хто в них задивиться, й сонця не хоче!
І чом твій усміх - для мене скрута,
Серце бентежить, як буря люта?
Ой ти, дівчино, ясная зоре!
Ти мої радощі, ти моє горе!
3.
Ой ти, дівчино, з горіха зерня,
Чом твоє серденько - колюче терня?
Тебе видаючи, любити мушу,
Тебе кохаючи, загублю душу.
Ти моя радість,ти моє горе,
Ой ти, дівчино, ясная зоре!
(俄文歌词:)
Ой ты,Девущка, с ореха зёрнышко
Слова Ивана Франко
Музыка Анатолия Кос-Анатольского
1.
Ой ты,Девущка, с ореха зёрнышко,
Почему, словно острые шипы, у тебя сердечко,
Почему уста твои - тихая молитва,
А слово острое твое как бритва?
От чего в глазах твоих пылает жар,
От которого в сердце пожар?
2.
Ох эти очи темнее ночи,
Кто в них засмотрится, - солнца не захочет!
Почему твоя улыбка - для меня печаль,
Та что сердце растревожит словно ураган?
Ой ты, девушка, ясная заря,
Ты моя радость и беда!
3.
Ой ты, девушка, с ореха зёрнышко,
Почему, словно острые шипы, у тебя сердечко.
Тебя предавая, любить я должен,
Любя тебя, я душу потеряю
Ты моя радость и беда!
Ой ты, девушка, ясная заря