[俄]125同志们,勇敢地前进(合唱)
这是一首俄国十月革命时期的群众歌曲,它的作者勒•拉金(1860~1900)是一位俄罗斯革命者,他是伟大 的俄国化学家门捷列夫的学生。拉金在一八九六年被捕后,一八九七年在莫斯科塔干斯基监狱中的单人牢房里 写成这首歌曲。他在一九O一年三月十六日死于雅尔达的反动统治者手中。
拉金创作这首歌时,用了一首原名叫《岁月缓慢流逝》的大学生圆舞曲,配上自己创作的词,并创造性地 将三拍子的圆舞曲改成四拍子的战斗进行曲。这首歌十九世纪未传到革命者聚集的西伯利亚流放地,深深地感 染了所有的革命者,歌曲号召工人阶级走的道路正是列宁指引的道路。二十世纪初,歌曲不仅传遍了俄罗斯大 地,并被译成各国文字或另填新词,成为鼓舞各国无产者和劳苦大众争取自由解放的战歌。这首歌在中国也被 广泛传唱,歌词译自德文,歌名为《光明赞》。
一九O二年俄国社会民主党人的报纸《火花》第一次发表这首歌曲,并在苏联十月革命后传入中国,迄今 已有一百多年的历史,它在中国人民革命运动发展进程中,起过巨大的鼓舞作用。过去名为《光明赞》,只有 一段歌词,曾广泛流传于江西老革命根据地和国民党反动统治区的革命群众中,是一首为广大革命群众热情歌唱 的俄国革命历史歌曲。
五十年代苏联革命历史性影片《柳芭芙•雅洛瓦亚》、《伟大的曙光》、《斯维尔德洛夫》等,都把这首
歌用作插曲。日本的进步影片《松川事件》的群众场面中也演唱它。这首歌曲于1953年,曾在苏联《文教工作
》杂志上《苏维埃革命时代的歌曲》栏中,和《红旗》、《华沙的少女》等三首著名的十月革命歌曲同时发表 ,纠正了过去长期把它作为俄罗斯的民歌,在中国误传。
《[俄]125同志们,勇敢地前进》文本歌词
[俄]125同志们,勇敢地前进
俄罗斯民歌
列•拉金 词
奥•柯洛夫斯基 编合唱
金中 译配
1.
同志们,勇敢地前进!
斗争中百炼成钢!
我们为争取那自由,
昂起头奔向前方!
我们为争取那自由,
昂起头奔向前方!
2.
我们都是来自人民,
来自劳动大家庭。
我们的战斗的口号:
“团结得像一个人!”
我们的战斗的口号:
“团结得像一个人!”
3.
世世代代受苦受难,
男女老少受饥寒。
如今黑暗快要消散,
只等把血债讨还!
如今黑暗快要消散,
只等把血债讨还!
4.
时候已到,快准备好,
高举长枪和大刀。
我们的队伍像洪涛,
冲垮那黑暗皇朝。
我们的队伍像洪涛,
冲垮那黑暗皇朝。
5.
沙皇骑在工人头上,
作威作福像豺狼。
快把子弹推上枪膛,
去和敌人干一场!
快把子弹推上枪膛,
去和敌人干一场!
6.
满怀信心,高歌前进,
万众一心团结紧。
去为幸福英勇斗争,
赶走苦难和贫困。
去为幸福英勇斗争,
赶走苦难和贫困。
7.
我们力量排山倒海,
千年压迫要消灭!
光辉灿烂的劳动红旗,
将要插遍全世界!
光辉灿烂的劳动红旗,
将要插遍全世界!
Смело, товарищи, в ногу
Слова: Л. Радина
Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.
Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Чёрные дни миновали,
Час искупленья пробил.
Время 3а дело приняться,
В бой лоспешим поскорей
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.
Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.
Сверой святой в наше дело,
Дружно Сомкнувши ряды
вбит ву мы выступим смело
сигом проклятой нужДы
Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!