《[俄]72勇敢的炮兵》文本歌词
[俄]72勇敢的炮兵
Лихая артиллерйсткая
影片《战后晚上六点钟》插曲
из к/ф《В 6 часов вечера после войны》
维·古谢夫 词
季·赫连尼柯夫 曲
薛范译配
Слова В Гусева
Музыка Т Хренникова
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
不是狂风怒吼不是雷声响,
这是我们炮兵部队在开炮。
你看祖国森林向着我们笑。
咳!好像夸奖我们炮兵本领高。
2、
河水兴高采烈向着我们囔:
“朋友,再把炮弹给他们尝一尝!”
听吧,我亲爱的大炮开了腔。
咳!咳!咳!怪呀,有支歌儿这样唱:
(一声部副歌歌词:)
多么好,
咳!多么好,
骑兵也很好,
弟兄们啊!照我看来,
比不上我炮兵好。
(二声部副歌歌词)
当上步兵多么好哇,
当上骑兵也很好,
弟兄们啊!照我看来,
比不上我炮兵好。
3、
哪里挑选来的年轻小伙子,
在用大炮决定敌人生和死?
炮兵个个都是精壮小伙子。
咳!炮兵个个都是勇敢好战士。
4、
苏沃洛夫曾经夸奖我们勇敢,
库图佐夫曾经带领我们上战场。
我们不止一次叫敌人惊慌。
咳!咳!难怪呀,有支歌儿这样唱:
(一声部副歌歌词)
(二声部副歌歌词)
(1944年)
1.
То не буря, то не молния, не гром -
Это мы огонь по ворогам идем,
Улыбаются родимые леса,
Эх, эх, как приятно слышать ваши голоса!
2.
Окликают реки радостные нас,
Ну-ка всыпьте им, ребята, еще раз,
Артиллерия родимая гремит,
Эх, эх, недаром поговорка говорит:
Припев:
Хорошо служить в пехоте,
Эх, хорошо!
Лучше в кавалерии,
А всего приятней, братцы,
Это - в артиллерии!
3.
Где ребята молодцы как на подбор?
У кого с врагом короткий разговор?
В артиллерии ребята удальцы,
Эх, в артиллерии солдаты храбрецы.
4.
Сам Суворов наше мужество хвалил,
В бой Кутузов за Отечество водил,
Мы громили неприятеля не раз,
Эх, эх, ведь недаром поговрка есть у нас!
Припев.
Мы закончили с победою войну
И вернулися в родную сторону,
Нас девчата повстречали у ворот:
"Эх, ну, ребята, расскажите про поход!"
Чтоб, девчата, пушки нас не подвели -
По Берлину мы из них огонь вели,
И громя врага в решительном бою
Эх, эх, повторяли поговорку мы свою!
Припев.