《[俄]35春天进行曲》文本歌词
[俄]35春天进行曲
影片《春》插曲
Весенний марш
из к/ф《Весна》
谢·米哈尔柯夫 词
伊·杜纳耶夫斯基 曲
薛范 译配
Слова С. Михалкова
Музыка И. Дунаевского
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
东方升起了红太阳,
露水闪闪发光,
好一片美丽的大地,
森林雄伟,田野宽广。
我们伟大的国家,
屹立在世界上。
像一个巨人勇不可挡,
我们的祖国最富强!
(副歌:)
啊,同志!啊,同志!
劳动战斗中要贡献出一切,
为了祖国献身!
勤劳智慧的人民
和你在一起;
争取自由幸福,
不怕风,不怕雨,
百折不挠朝着
神圣的目标前进!
2、
我们青年热情奔放,
就像初升朝阳,
青年们聪明活泼,
勇敢健壮,意志坚强!
我们的生活自由,
我们呼吸舒畅。
假如你听到谁的歌声,
那就是我们在歌唱。
(副歌)
3、
所有灿烂的理想,
一切美好愿望,
要我们自己来创造,
幸福花朵,遍地开放!
我们在劳动战斗中,
大踏步奔前方,
伟大的人民团结一心,
勇敢地向未来展望!
(副歌)
Восходит солце ясное.
Блестит в траве роса.
Цветут вокруг прекрасные
Мои поля, мои леса.
Страна моя любимая,
На всей земле одна
Стоит никем непобедимая
Моя Советская страна!
Припев:
Товарищ, товарищ!
В труде и в бою
Храни беззаветно Отчизну свою!
С тобой твой великий
Советский народ.
Во имя свободы
Сквозь грозы, невзгоды
Он к цели заветной
Непреклонно идет!
Кто может быть задорнее,
Чем наша молодежь!
Проворней и упорнее
Ты не найдешь, ты не найдешь!
Легко и вольно дышится
В краю где мы живем.
И если где-то песня слышится,
Так это значит - мы поем.
Припев.
Все то, о чем мечтается,
Все то, что мы хотим,
Все то, что нам понравится,
Мы создадим, мы создадим!
В трудах, в боях проверенный
На много лет вперед
Глядит и смело и уверенно
Большой и дружный наш народ!