玛尔克·弗拉德庚(1914~1990)出生于白俄罗斯,毕业于列宁格勒戏剧学院,是苏联人民艺术家,苏联国家文艺奖获得者。在卫国战争期间,他以一曲《歌唱德涅泊尔河》而一举成名。从1954年起,他主要从事影片配乐。他的许多电影歌曲都成为众口传唱的流行曲。弗拉德庚歌曲的旋律舒展自然、容易记住且善于再现戏剧化的音乐形象。他曾说过:“无论我年龄如何增长,我歌曲中的主人公始终是年轻的。我力图与他们情趣相同。我用群众歌曲的传统来写,但同时也感觉到风格的发展和音调、节奏及和声效果上的变化。如果作曲家力求和听众联结,那就不能不考虑到歌曲发展中的新潮流。然而这根本不是说运用一些新的节奏和时髦的配器就够了。真正的歌曲一定要塑造明朗的、有意义的、社会的、公民的形象和全人类的内容,只有那样它才会打动各时代的人。”
1958年影片《和平的第一天》叙述有过相同的战争经历的两位军人——一位是苏联军人,另一位是法国人——他们的相识和友谊。自1960年上映后的很长一段时间内,年年5月9日胜利节那一天电视台必重播这部影片。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.266
《[俄]84白桦》文本歌词
[俄]84白桦
Березы
苏联影片《和平的第一天》插曲
из к/ф 《Первый день мира》
[俄]弗·拉查瑞夫 词
[俄]玛·弗拉德庚 曲
薛范译配
Слова В Лазарева
Музыка М Фрадкина
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、我抚弄着金黄的发辫,
迎着你那沉思目光,
倾听我们头上的白桦,
整夜总在低声地讲。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响。
2、也许它在歌唱那春天,
春天熟悉的歌声荡漾,
也许它又回想起当年,
想起战争严峻时光。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响。
3、莫非枪炮掀起的烈火,
又将燃烧在大地上?
莫非年轻人穿上军装,
又要离开家上前方?
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响
4、我抚弄着金黄的发辫,
迎着你那沉思目光,
莫斯科近郊白桦在低语,
巴黎毛栗树沙沙响。
小白桦,小白桦,
林中小白桦沙沙响
(1959年)
Я трогаю русые косы,
ловлю твой задумчивый взгляд,
Над нами весь вечер березы,
о чем-то чуть слышно шумят.
Березы, березы,
родные березы не спят.
Быть может, они напевают
знакомую песню весны,
быть может, они вспоминают
суровые годы войны.
Березы, березы,
родные березы не спят.
Неужто свинцовой метелью,
земля запылает окрест,
и снова в солдатских шинелях,
ребята уйдут от невест?
Березы, березы,
родные березы не спят.
Я трогаю русые косы,
ловлю твой задумчивый взгляд.
Не спят под Москвою березы,
в Париже каштаны не спят.
Березы, березы,
родные березы не спят.