[俄]133稠李树在窗外摇晃(合唱)
歌曲写于20世纪50年代初,是著名的乌拉尔民间合唱团几位团员和手风琴手的集体创作,在一次全国性的 文艺汇演中受到极大的欢迎,后来竟成为专业团体和业余团体竞相上演的保留节目。
莫斯科《音乐》出版社1996年的选本称作者为“博•季莫菲耶夫词、博•佛明曲”。如果此说可靠,那么 这首歌曲的产生年代当上溯到19世纪末、20世纪初。 摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.339
《[俄]133稠李树在窗外摇晃》文本歌词
[俄]133稠李树在窗外摇晃
Под окном черемуха колышется
俄罗斯民歌
薛范 译配
Русская народная песня
Китайский перевод Сюэ Фаня
阿•斯维什尼柯夫 编合唱
1、稠李树就在我窗外摇晃,
它那花瓣儿舒张开放。
河对岸飘过来熟悉的歌声,
还有夜莺通宵在歌唱。
2、姑娘的心啊情不自禁地跳荡,
花园中多清新舒畅!
等着我吧,温柔可爱的情郎,
我会准时去到你身旁。
3、为什么你让我痛心悲伤?
如今你向谁投去目光?
我不抱怨竟会被你抛弃,
只怨人们喋喋不休地讲。
4、一条路啊一直通到河旁,
小宝贝在怀中睡得香,
以往事它一去不会再来,
我不哭泣,我也不悲伤。
5、稠李树就在我窗外摇晃,
风儿把树叶吹散在地上,
河对岸的歌声再也听不到,
连那夜莺再也不歌唱。
Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.
Сердце девушки забилось радостно...
Как тепло,как хорошо саду!
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута,
Жаль, что люди много говорят.
Прямо к речке тропочка проложена.
Спит мальчонка – он не виноват.
Я не буду плакать и печалиться,
Не вернется прошлое назад.
Под окном черёмуха колышется,
Ветер рвёт черёмухи листы.
За рекой уж голоса не слышится,
Не поют там больше соловьи.