这首歌词原是爱尔兰著名的浪漫诗人托玛斯·穆尔(1779~1852年)所作,是一个为生活所迫、不得不外出谋生的漂泊者的怀乡之歌、选自他的组诗《各族人民之歌》(1818~1827年)。
伊凡·伊凡诺维奇·柯兹洛夫(1779~1840年)是位悲剧与幸运并存的俄罗斯诗人。他19岁时,只不过是高层贵族社会的代表,在文学艺术领域没有什么建树。在1812年有抗击拿破仑的卫国战争中,他热心参加了“莫斯科力量”组织。32岁下肢麻痹,再过3年双目完全失明,但在苦难的心灵深处却涌起了诗意,普希金曾深情地称赞他:“歌手,当你眼前的世界被禁闭在黑暗中,一瞬间,你的天才开启了,在光辉而清亮的合唱中,唱出妙不可言的歌曲。”
柯兹洛夫的《晚钟》是取意于穆尔原作的二度创作,发表在1828年的《北园之花》上。原诗有12段,但歌曲的佚名作者(有的版本称“阿·阿里亚比耶夫曲”)只撷取了其中的4段。
歌曲《晚钟》在苏联卫国战争时期显示了完全是另一种的、最深刻的爱国主义情感。充盈着心灵的已不是往日的哀愁,而成了号召保卫祖国的警钟。1943年6月30日,苏联合唱大师阿·斯维什柯夫(1890~1980年)改编的无伴奏合唱曲《晚钟》在音乐学院大厅首演时,震撼了在场所有人的心灵,这一件事被作为著名的世界音乐文化事件之一而载入史册。
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.122
《[俄]107晚钟》文本歌词
[俄]107晚钟
Вечерний звон
俄罗斯民歌
Русская народная песня
伊·柯兹洛夫 词
薛范 译配
Слова И Козлова
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、晚钟bom-bom,晚钟bom-bom,
多少往事,来我心中。
2、回想当年,故乡庭院,
温馨愉快,梦萦魂牵。
3、背井离乡,远去他方,
唯闻晚钟,耳边回响。
4、童年伙伴,音讯已断,
能有几人,尚在人间!
5、晚钟bom-bom,晚钟bom-bom,
多少往事,来我心中。
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он