《[俄]48在靠近前线的森林里》文本歌词
[俄]48在靠近前线的森林里
В лесу прифронтовом
[俄]米·伊萨柯夫斯基 词
[俄]玛·布朗介尔 曲
陈长风 编合唱
薛范译配
Слова М Исаковского
Музыка М Блантера
Китайский перевод Сюэ Фаня
一片片黄叶从树上轻轻飘落地上,
手风琴奏着《秋之梦》在林间轻回荡,
低音琴键如怨如诉,真令人迷惘,
战友们默默在倾听,思绪飞向远方……
1、当年也在这乐曲下,
春天里在家乡,
当年也在这乐曲下,
啊,爱上好姑娘,
我们也在这乐曲下,
彼此含情凝望,
有时候乐曲也感伤,
当爱人不在旁。
如今音乐重又响起
在前线森林里,
往日情景重又浮现,
令人心驰神往,
人人怀念家乡亲人,
想起当年春光,
都知道惟有去战斗
才能重返家乡。
2、就让往日会见的欢乐
常盘桓在心房,
它在我们艰苦时刻
把我们心照亮,
任凭前面炮火连天,
决不退缩彷徨,
无论那任务多艰巨,
人人抢先承当。
一旦祖国需要我们,
人人坚强如钢,
我们的手决不颤栗,
这心儿不发慌,
战斗的时刻已经来到,
同志们,奔前方,
为了昨天珍贵的一切,
也为明天的希望!
С берез - неслышен, невесом - слетает желтый лист.
Старинный вальс "Осенний сон" играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы, и, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,товарищи мои.
Под этот вальс весенним днем
ходили мы на круг,
под этот вальс в краю родном
любили мы подруг;
под этот вальс ловили мы
о чей любимых свет,
под этот вальс грустили мы,
когда подруги нет.
И вот он снова прозвучал
в лесу прифронтовом,
и каждый слушал и молчал
о чем-то дорогом,
и каждый думал о своей,
припомнив ту весну,
и каждый знал—дорога к ней
ведет через войну.
Пусть свет и радость прежних встреч
нам светят в трудный час,
а коль придется в землю лечь,
так это ж только раз!
Но пусть и смерть - в огне, в дыму -
бойца не устрашит,
и что положено кому,
пусть каждый совершит.
Так что ж, друзья, коль наш черед -
да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
не задрожит рука.
Настал черед, пришла пора.
Идем, друзья, идем!
За все, чем жили мы вчера,
за все, что завтра ждем!