[俄]50忧伤的垂柳(合唱)
《[俄]50忧伤的垂柳》文本歌词
[俄]50忧伤的垂柳
Грустные ивы
阿·扎罗夫 词
玛·布朗介尔 曲
阿·连斯基 编合唱
薛范译配
Слова А Жарова
Музыка М Блантера
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
忧伤的垂柳啊拂着池塘,
月儿飘浮在水上。
边境上有一位年轻战士,
整夜在放哨站岗。
漆黑的深夜他没有合眼,
警觉地守卫边防。
忽听得密林里脚步声响,
忙趴下端起了枪;
忽听得密林里脚步声响,
忙趴下端起了枪。
2、
夜雾中有四条黑影一晃,
乌云已遮住月光……
远处是第一阵炮声轰呜,
战争就这样打响。
密集的子弹向他飞去,
一个人难以抵挡。
天色刚破晓,他终于倒下,
把热血洒在疆场;
天色刚破晓,他终于倒下,
把热血洒在疆场。
3、
忧伤的垂柳啊拂着池塘,
月儿从高空张望……
潺潺的流水把英雄名字
对河岸喃喃地讲。
和平的日子随胜利归来,
回到这亲爱故乡。
黑夜里战友们放哨站岗,
重又把篝火燃旺;
黑夜里战友们放哨站岗,
重又把篝火燃旺。
Грустные ивы склонились к пруду,
Месяц плывет над водой.
Там, у границы, стоял на посту
Ночью боец молодой.
В грозную ночь он не спал, не дремал,
Землю родную стерег.
В чаще лесной он шаги услыхал
И с автоматом залег.
В чаще лесной он шаги услыхал
И с автоматом залег.
Черные тени в тумане росли,
Туча на небе темна...
Первый снаряд разорвался вдали -
Так начиналась война.
Трудно держаться бойцу одному,
Трудно атаку отбить.
Вот и пришлось на рассвете ему
Голову честно сложить.
Вот и пришлось на рассвете ему
Голову честно сложить.
Грустные ивы стоят у пруда,
Месяц глядит с вышины.
Сонному берегу шепчет вода
Имя героя страны.
Вместе с победой спокойные дни
В эти вернулись края...
Ночью на тихой заставе огни
Вновь зажигают друзья.
Ночью на тихой заставе огни
Вновь зажигают друзья.