《[俄]73堤坝尽头垂柳沙沙》文本歌词
[俄]73堤坝尽头垂柳沙沙
乌克兰民歌
敖昌德 译词
麦 子 配歌
1.
堤坝尽头垂柳沙沙,
是我亲手栽下。
不见我那哥萨克呀,
那是我的情郎。
不见我那哥萨克呀,
那是我的情郎。
2.
啊,哥萨克总不在家,
去了德斯纳河对岸,
小小姑娘,快快长大,
等到来年冰化!
小小姑娘,快快长大,
等到来年冰化!
3.
小小姑娘,慢慢长大,
春风吹绿堤坝;
等啊等着哥萨克回家,
等得泪水流下。
等啊等着哥萨克回家,
等得泪水流下。
4.
哦,褐色眼睛,别再哭啦,
命运就是这样;
她呀爱上哥萨克情郎,
整夜站在月下!
她呀爱上哥萨克情郎,
整夜站在月下
5.
脆绿鲜嫩小小黄瓜,
绽开朵朵黄花;
不见我那情郎在家,
眼中噙满泪花!
不见我那情郎在家,
眼中噙满泪花!
В кінці греблі шумлять верби
Українська народна пісня
1.
В кінці греблі шумлять верби,
Що я насадила...
Нема того козаченька,
Що я полюбила.
Нема того козаченька,
Що я полюбила.
2.
Ой немає козаченька —
Поїхав за Десну;
Рости, рости, дівчинонько,
На другую весну!
Рости, рости, дівчинонько,
На другую весну!
3.
Росла, росла дівчинонька
Та на порі стала;
Ждала, ждала козаченька,
Та й плакати стала.
Ждала, ждала козаченька,
Та й плакати стала.
4.
Ой не плачте, карі очі, —
Така ваша доля:
Полюбила козаченька,
При місяці стоя!
Полюбила козаченька,
При місяці стоя!
5.
Зелененькі огірочки,
Жовтенькі цвіточки...
Нема мого миленького —
Плачуть карі очки!
Нема мого миленького —
Плачуть карі очки!
(俄文歌词:)
В конце дамбы шумят ивы
Украинская народная песня
1.
В конце дамбы шумят ивы
Что я насадила...
Нет того косаченька,
Что я полюбила.
Нет того косаченька,
Что я полюбила.
2.
Ой, все нет косаченька, --
Уехал за Десну;
Рости, рости, девчёнонька,
На другую весну!
Рости, рости, девчёнонька,
На другую весну!
3.
Росла, росла девчёнонька,
И пора настала;
Ждала, ждала козаченька,
Да и плакать стала.
Ждала, ждала козаченька,
Да и плакать стала.
4.
Ой, не плачьте, карие глаза, --
Такая ваша судьба:
Полюбила козаченька,
При месяце стоя!
Полюбила козаченька,
При месяце стоя!
5.
Приливает дорожку,
Что курится Курно;
Помысли дивчиноньку
Что сокрушается грустно!
Помысли дивчиноньку
Что сокрушается грустно!