曲作者格利戈利·波诺玛伦珂(1921~1996)生于乌克兰切尔尼果夫州一个农民家庭里。曾是部队歌舞团的手风琴手。1950年复员后,先后在一些民间合唱团工作,担任音乐指导,同时也写一些歌供合唱团和民间歌手演唱。1959年创作的《垂柳》具有浓厚的俄罗斯风格,当时被作为现代民歌很快流传开来,成了他的成名作和代表作。波诺玛伦珂后来还写了不少脍炙人口的作品,成为专业作曲家。1990年获“苏联人民艺术家”的荣誉称号。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.13
《[俄]89垂柳》文本歌词
[俄]89垂柳
Ивушка
[俄]阿·阿尔菲奥罗夫词
[俄]格·波诺玛伦珂 曲
薛范译配
Слова А Алферова.
Музыка Г Пономаренко
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、金黄色的霞光,
照在河面上,
河边垂柳成行,
我却心惆怅。
(副歌:)
青悠悠的垂柳啊,
拂着水面轻飘荡,
你可知我钟爱的人,
他现在何方?
2、我曾约会情郎,
就在垂柳旁,
每夜聆听夜莺
对着我们唱。
(副歌)
3、谁知情郎去了,
不回我身旁,
从此爱情中断,
夜莺声凄凉。
(副歌)
4、如今每到夜晚,
我仍在盼望,
依旧常去河畔,
柳树下彷徨。
(副歌)
(1959年)
Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.
Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?
Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Припев.
Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
Песней соловьиной
Кончилась любовь.
Припев.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.
Припев.