《[俄]71明月明月升起来》文本歌词
[俄]71明月明月升起来
乌克兰民歌
敖昌德 译词
麦 子 配歌
1.
“月亮,明月亮,升起在天上,
圆圆月亮磨盘一样,
心爱姑娘啊,快点出来吧,
和我一起说说话。”
2.
“我呀,很想啊来到你身旁,
心中话儿对你讲讲,
可是人们那流言多猖狂,
要将我俩来阻挡。
3.
妈妈,不要啊,不要对我嚷,
不要打骂逼我疯狂,
蒙住我的眼,像在黑夜晚,
把我带到小河旁。
4.
当你带着我来到小河旁,
张开褐色眼睛一双,
我要看一眼,田野和村庄,
告别世界和故乡,
5.
光明世界啊,我亲爱故乡,
生活多么艰难惆怅,
人间多磨难,年轻姑娘啊,
瞬息生死两茫茫。”
Ой зійди,зійди,ясен місяцю
Українська народна пісня
1.
“Ой зійди, зійди, ясен місяцю,
Як млиновеє коло,
Ой вийди, вийди, серце дівчино,
Та промов до мене слово”.
2.
“Ох, і рада б я та виходити
І з тобою говорити,
Так судять-гудять вражії люди,
Хотять же нас розлучити.
3.
Ой не бий, мати, і не лай, мати,
Та не роби каліченьки,
Зав’яжи очі темної ночі
Та веди до річеньки.
4.
А як приведеш та до річеньки,
Розв’яжи карі очі,
Нехай гляну я та подивлюся,
З світом божим попрощаюся.
5.
Ой світе ясний, світе прекрасний,
Як на тобі тяжко жити,
Ой іще тяжче молодесенькій,
Не нажившись, умирати.”
(俄文歌词:)
Ой пойди, взойди, ясень месяц
Украинская народная песня
1.
“Ой пойди, взойди, ясень месяц,
Как мельницы круг,
Ой выйди, выйди, сердце девушка,
Да скажи мне слово.”
2.
“Ох, и рада бы я и выйти
И с тобой говорить,
Так судят-порицают вражие люди,
Хотят же нас разлучить.
3.
Ой не бей, мать, и не ругай, мать,
Да не делай кажекой,
Завяжи глаза темной ночи
Да веди к реченьке.”
4.
А как приведешь и к реченьку,
Развяжи карие глаза,
Пусть посмотрю я и посмотрю,
С миром божьим попрощаюсь,
5.
Ой свет ясный, мир прекрасный,
Как на тебе тяжело жить,
Ой еще тяжелее молоденькой,
Не нажившись, умирать.