[俄]135德涅泊尔河掀起怒涛(合唱)
《[俄]135德涅泊尔河掀起怒涛》文本歌词
[俄]135德涅泊尔河掀起怒涛
乌克兰民歌
Реве та стогне Дніпр широкий
(Ревет и стонет днепр широкий)
Українська народна пісня
[乌克兰]塔拉斯•舍甫谦珂 作词
薛范 译配
Слова: Тарас Шевченко
Китайський переклад Сюе Фаня
伊•黎茨文柯 编合唱
1、德涅泊尔河掀起了怒涛,
汹涌澎湃,奔腾咆哮,
高高白杨不断地弯腰,
狂风呼啸,乱叶飞飘。
2、惨白月亮被乌云遮掩,
忽明忽暗,徘徊中天,
仿佛扁舟出没于波澜,
随波起伏,时沉时现。
3、小小村庄还睡在梦境,
报晓晨鸡还未啼鸣,
林间枭鹰遥遥相呼应,
断折的梣树,挣扎呻吟。
附录:
在乌克兰辽阔的原野上
话剧《钢铁是怎样炼成的》主题歌
孙维世 根据《德涅泊尔河掀起了怒涛》原曲填词
1、在乌克兰辽阔的原野上,在那清清的小河旁,
长着两棵美丽的白杨,这是我们亲爱的故乡,
长着两棵美丽的白杨,这是我们亲爱的故乡。
2、彼得留拉凶恶的匪帮,来到我们的家乡,
乌克兰原野已变成战场,白杨树叶飘落地上,
乌克兰原野已变成战场,白杨树叶飘落地上。
3、年老父亲忍住了悲伤,他把儿子送上战场,
宁死不做奴隶和牛羊,要和敌人血战一场,
宁死不做奴隶和牛羊,要和敌人血战一场。
4、我们都是战斗的青年,我们不怕任何困难,
伟大的列宁,领导我们前进,我们走向自由光明,
伟大的列宁,领导我们前进,我们走向自由光明。
Реве да стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.
(Ревёт и стонет Днепр Широкий,
сердитый ветер листья рвёт,
до долу клонит лес высокий
и волны грозные несёт.)
I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.
(А бледный мясяц той порою
за тёмной тучею блуждал.
Как чёлн, застигнутый волною,
то выплывал, то пропадал.)
Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.
(Ещё в селе не просыпались,
Петух зари ещё не пел…
сычи в лесу перекликались,
да ясень гнулся и скрипел.)