伊凡·苏利柯夫(1841~1880年)是俄国著名的农民诗人。他出身贫寒,少年时代丧母。父亲娶了继母后不久,他被逐出家门,到处流浪,到处打工。他后来娶的妻子玛丽亚·尼柯拉耶芙娜,自幼丧失父母。两人命运相似,同病相怜。苏利柯夫深深理解和体会到他爱妻的遭遇和感受,1864年写的《花楸树》一诗便是玛丽亚心路历程的反映,是爱妻对孤女时代的回忆启发了苏利柯夫写下他最后的这首最光辉的抒情诗篇。
民歌《纤弱的花楸树》的歌词就取意于苏利柯夫的《花楸树》一诗。歌曲大约形成于1906年,曲作者不详。
摘自《重访俄罗斯音乐故乡》P.149
《[俄]116纤弱的花楸树》文本歌词
[俄]116纤弱的花楸树
Тонкая рябина
俄罗斯民歌
Русская народная песня
伊·苏利柯夫 词
阿·斯维什尼柯夫 编合唱
薛范译配
Слова И Суриков
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、一棵纤弱的花楸,
风吹左右摇晃,
看她低垂着枝桠,
垂在篱笆墙上。
2、就在道路那端,
大河对岸的地方,
有棵高大的橡树,
也是孤独地生长。
3、花楸树多盼望
移到橡树身旁;
“从此有个依靠,
再不东摇西晃。
4、把我细嫩的树枝
依偎在他身旁,
和他浓密的树叶
日夜絮说衷肠。
5、可是纤弱的花楸
不能挪动地方。
命运注定这样:
永远孤独地摇晃。
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?
А через дорогу,
За рекой широкой,
Также одиноко
Дуб стоит высокий.
Как бы, мне рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться...
Знать, ей, сиротине,
Век одной качаться.